В тексте цитируются стихи В. Высоцкого, И. Северянина, А. Пушкина, гр. "Сплин" и др.
Первые семь часов назывались "Септа", последующие десять "Декта". Отсчитывались часы по порядку: первый час Септы, второй час Септы и т. д. Комплета длилась на семь часов: Прима, Дуо, Терция, Квадра, Пента, Секста, Дуо Секста.
Иногда это мог быть туман, иногда плотная взвесь мельчайших капелек воды.
Постоянный ветер, направление которого составляло 90 градусов к линии наблюдатель-закат.
Просторный халат без пуговиц, обычно подпоясывался перевитым пояском.
Большое знамя, крепящееся на древко при помощи перекладины, на манер паруса.
Императорский чиновник, осуществляющий административную и судебную власть в провинции.
Строфа из знаменитой поэмы "Лука Мудищев".
Красное вино, процеженное через пряности и травы.
Столица Малагара, соседнего с империей государства.
Последний час Септы, Декты и Комплеты был посвящен богослужению.
Крепленое вино хересного типа.
На самом деле "тюря" нечто другое.
Вино, произведенное из винограда разных виноградников.
Не путать Аментею провинцию и Амантею, область в Гельдерне.
Приставка "шюц- перед званием означала получение чина на основании приказа императора, а не полкового или армейского начальника. Носившему такое звание полагалось дополнительное денежное довольствие и более скорое продвижение по службе.
Вино, настоянное на фруктах.
В каратэ название бокового удара ногой по дуге в голову.
Здесь, человек представляющий интересы церкви при дворе вассала императора.
Здесь. Необлагаемые налогом пожертвования.
Человек, представляющий интересы императора при дворе вассала.
Легкое, слегка игристое вино.
Англ. Можно перевести как лунка или как дырка или еще как…
Бра и люстры выполняли не функцию осветительных приборов, а неких конструкций замысловато преломляющих и отражающих свет.
Мебель, напоминающая комод. Число полок строго регламентировалось положением человека в обществе. Барон имел право на дрессуар с двумя полками, граф — с тремя и т. д.
Издатель порножурнала,Hustler"
Смысл вопроса в следующем: приглашенный в гости вез с собой кроме пожиток и часть обстановки. Если же визит без приглашения отправлялись в путь налегке.
В больших манорах помощник и заместитель капитана. Различие чисто формальное.
Категория военнообязанных старших возрастов.
Исп. Бутылка емкостью до 2000 мл.
Старинные храмовые монеты, бывшие некогда в ходу у варваров Земель Порока. Ферт де Брогк организовал заговор с целью низложения императора. Опознавательным знаком у заговорщиков служили оболы, весьма редкие монеты.
На самом деле это начало второго четверостишия.
Т.е. земли, отданные в пользование в обмен на службу.
Презрительное прозвище военных.
Прозвище военных одерживающих победы числом.
Степень предшествующая докторской.
Разновидность крепленого вина
Напомним, что поэзия в Геттере не допускала басен. Так, пару строк для красного словца.
Выделенные в стихотворении строки изменены умышленно. Настоящий текст, где упоминается утро, и луна не был бы понят слушателями. Признаю за собой акт вандализма и святотатства.
Кодексом Солерно профессиональным бардам дозволялось исполнять чужие баллады только умерших авторов.
Соединение двух особей в половом акте.
Любопытным узнать об игре рекомендуем чаще смотреть групповое порно.
Куплетист из киноэпопеи о неуловимых мстителях.
Род мандолины. Символ гильдии бардов.
Подобие римской туники с большим вырезом горловины.
Доспех из кожи, без или с короткими рукавами.
К учебным рапирам прикрепляли специальный шар из пористого материала пропитанный краской.
Дан-гайн, легкий палаш с однолезвийным клинком малой кривизны.
Боевое индийское искусство, где для достижения успеха усилия вкладываются в единственную атаку.(???)
Капитанство подразделялось на четыре ступени, определявшие различия в правах, льготах и доли в военной добычи. Низшая ступень — золотой орел с янтарными крыльями, вторая — бирюзовыми, третья — рубиновыми, высшая — бриллиантовыми.
Искаженное,Vine, vidi, vici" — пришел, увидел, победил. Здесь пришел и победил.
Клавлен-0,62л. Ботелья-0,375-2л. Бальтазар-9л. Сальманазар-12л.
Немецкие названия рукопашного, одоспешнного и верхового боя.
Одна из центральных улиц Гюнца, примыкающая к Великособорной площади.
Фаворит императорского двора.
Монашеская туника с капюшоном.
Сонет В. Шекспира. Выделенные слова изменены.
Здесь, паломник, соискатель благословения.
Сабля полуторной заточки.
Инд. Связанная с богами. Одно из высших званий у жриц Кабиры.
Боевой топор с полукруглым лезвием и тонким топорищем.
Боевой серп с широким наконечником и рукоятью для обеих рук.
Боевой топор с наконечником в виде звезды. Полное название Сой Мью.
Меч длинной 800 см. и рукоятью в 1,5 кулака.
Инд. Штаны, плотно прилегающие от колен до ступней.
Фехтовальный прием. Перехват рукояти оружия за самый низ, что дает выигрыш в дополнительных 10–15 см общей длины клинка.
Фехтовальный прием. Вертикальный удар.
Здесь. Укол, ускоряемый весом тела.
Инд. Нимфа. Здесь одно из званий у жриц.