Во времена короля Ганса в Дании господствовало католичество. — Прим. перев.
Борнгольмское наречие довольно отличается от господствующего в Дании зеландского наречия. — Примеч. перев.
Место учёных бесед (лат.).
Здесь намекается на известный, произведший большую сенсацию роман датской писательницы г-жи Гюллембург «Обыкновенная история». — Примеч. перев.
Знаменитый датский писатель Хольберг рассказывает в своей «Истории Датского государства», что король Ганс, прочитав роман о рыцарях короля Артура, шутливо заметил своему любимцу Отто Руду: «Эти господа Ифвент и Гаудиан были удивительными рыцарями; теперь что-то таких не встречается!» На это Отто Руд ответил: «Если бы встречалось много таких королей, как Артур, встречалось бы много и таких рыцарей, как Ифвент и Гаудиан». — Примеч. автора.
В описываемую эпоху девушки предосудительного поведения обязаны были носить такие чепчики. — Примеч. перев.
Новая слободка — ряд домиков на окраине Копенгагена, построенных первоначально для матросов морского ведомства. — Примеч. перев.
Самоё стихотворение пропускается как не представляющее, благодаря своему чисто мистическому характеру, никакого интереса для современных русских читателей. — Примеч. перев.
Скиллинг — мелкая медная датская монета, уже вышедшая из употребления. — Примеч. перев.
Кактусы. — Примеч. перев.
В старой части города. — Примеч. перев.
… прекрасную Италию (итал.).