Титивиллюс – имя, образованное от «titivillicium» – ничтожество, пустяк (лат.).
Я обвиню француженку Сесиль (фр.)
Область в Англии, к северу от Лондона. Там находится Кембридж.
Делайте, что хотите (фр.)
Юридическая корпорация, в которой Джон Донн учился в 1592–1595 гг.
Авиньонское пленение пап – периоде 1309 по 1377 г., когда французские короли насильственно удерживали Римских Пап в пределах своих владений, чтобы контролировать церковь.
Телятина в соусе из тунца.
Сладкое итальянское вино.
Дорогой сорт сыра из буйволиного молока
Холм и район в Риме, по соседству с Трастевере.
Знаменитая английская чайная в Риме.
– Каллиграф?
– Именно так (фр.).
Настольная игра, в которой игроки выкладывают на специальной доске слова из имеющихся у них букв, в российской версии – «Эрудит».
Перевод А. Богословского.
Лорд-Хранитель Большой Государственной печати – один из важнейших государственных постов Англии XVI–XVII веков.
Перевод А. Богословского.
Перевод А. Богословского.
Маргарет Тэтчер родилась в семье бакалейщика.
Район Лондона к северу от канала Гранд-юнион, за Кенсингтомским садом.
Перевод А. Богословского.
Название «Love diet» перекликается с названием другого стихотворения Донна – «Love deity» – «Божество любви».
Метод шампанизации (фр.).
Оба канала связаны между собой и расположены в северо-западной части Лондона.
Персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Перевод А. Богословского.
Район Лондона, к югу от центра города.
Кинематографический жанр – детектив без хеппи-энда.
Литературный готический шрифт, закругленный курсив.
Равиоли с гигантскими мидиями и хвостом лангуста под соусом из свежих помидоров с сыром(um.).
Пельмени с начинкой из дичи под трюфельным соусом (um.)
Эскалоп из телятины (um.).
Окунь, зажаренный на сковороде (um.).
Речь идет об английском X – «икс».
Знаменитый концертный зал в Лондоне.
Дорогой район на юго-западе Лондона.
Специально подобранный букет трав, который кладут в кастрюлю или внутрь крупного куска мяса, чтобы придать блюду изысканный аромат, традиционный метод французской кулинарии.
Британское научное общество, ставшее родоначальником Академии наук, основано в середине XVII в.
Фулхэм-Бродвей расположен в престижной части города, на юго-западе; Кларкенуэлл является частью исторического центра города.
Тебя, Бога, славим! (нем.)
Оживленный район неподалеку от Кенсингтонского дворца и парка.
Смелее, мой рыцарь (фр.).
Пещера Семерых – образ из легенды о семи юношах-христианах из Эфеса, которые в эпоху гонений Диоклетиана укрылись в пещере и проспали там почти двести лет, а потом были найдены живыми.
Перевод А. Богословского.
Перевод А. Богословского.
Американская писательница, автор коротких рассказов и популярных интеллектуальных острот.
Внимательно выслушанное (фр.).
Я их видел, здесь были мужчина и женщина, они исчезли (фр.)
Английский драматург, популярный в 1970 – 1980-х годах.
Лондонская киностудия, специализировалась на черных интеллектуальных комедиях.
Центральная улица квартала Трастевере – района на правом берегу Тибра.
Речь идет об острове Тиберина, на котором в древности оставляли умирать ослабевших или тяжело больных рабов, а со времен Средневековья находились больницы.
Этот тип письма был разработан в Равенне, ставшей на короткое время в конце V–VI вв. столицей поздней Римской империи. Он использовался для ведения канцелярских документов. За пределами этого региона и времени не употреблялся.
Зачастую писцы со сложившимися навыками работали в других регионах, невольно усваивая чуждые традиции и соединяя их со своими. Так возник и не слишком долго существовавший меровингский канцелярский тип письма: он сложился на основе равеннского канцелярского и каролингского минускула.
Шрифт для папских документов (лат.).
Камень, который добывали в окрестностях Рима и часто использовали при строительстве зданий и сооружений Рима.
Античный театр, перестроенный в Средние века под палаццо, расположен неподалеку от Колизея.
Шрифт, распространенный в Англии в конце XV века.