|
Thus, and wider from this on, they had drifted apart. | Вот каким образом случилось, что они навсегда отошли друг от друга. |
Where was his fault? | Кого винить в этом? |
Who had been to blame? | Кого порицать? |
Humbled now, he sought the answer amid the ruins of his self-conceit. If- | Свалившись теперь со своего пьедестала, Трисдаль мучительно искал ответа среди осколков своей гордыни. |
The voice of the other man in the room, querulously intruding upon his thoughts, aroused him. | Голос другого человека, находившегося в той же комнате, ворвался в поток его мыслей и привел его в себя. |
"I say, Trysdale, what the deuce is the matter with you? | - Черт возьми, Трисдаль! - воскликнул брат Эллис. - Объясни же ты мне, ради бога, что такое происходит с тобой. |
You look unhappy as if you yourself had been married instead of having acted merely as an accomplice. | Ты выглядишь таким жалким и несчастным, словно ты сам женился, а не присутствовал на этом торжестве в качестве самого обыкновенного гостя. Взгляни на меня, на другого участника этого преступления! |
Look at me, another accessory, come two thousand miles on a garlicky, cockroachy banana steamer all the way from South America to connive at the sacrifice-please to observe how lightly my guilt rests upon my shoulders. | Я проделал целых две тысячи миль на грязном, отвратительном банановом судне и приехал из Южной Америки только для того, чтобы потворствовать бабьему капризу. Ты посмотри, с какой легкостью я несу эту тяжелую вину на моих плечах! |
Only little sister I had, too, and now she's gone. | Из родных у меня до сих пор была только одна сестричка, и выходит теперь, что я и ее лишаюсь. |
Come now! take something to ease your conscience." | Ничего не поделаешь, старина: приди в себя и выпей чего-нибудь для облегчения совести. |
"I don't drink just now, thanks," said Trysdale. | - Да, это верно... надо бы выпить чего-нибудь! -ответил Трисдаль. |
"Your brandy," resumed the other, coming over and joining him, "is abominable. | - Между нами будь сказано, твой бренди отвратителен! - заметил его приятель, привстав с места и подойдя поближе. |
Run down to see me some time at Punta Redonda, and try some of our stuff that old Garcia smuggles in. | - Вот поезжай к нам, в Пунту-Редонду, и отведай наш бренди, который готовит старый Гарсиа. |
It's worth the trip. | Уверяю тебя, не пожалеешь о том, что так далеко и долго ехал. |
Hallo! here's an old acquaintance. | Постой, постой, брат, я вижу у тебя моего старого знакомого! |
Wherever did you rake up this cactus, Trysdale?" | Скажи, пожалуйста, каким образом попал к тебе этот кактус? |
"A present," said Trysdale, "from a friend. | - Подарок от приятеля! - уклончиво ответил Трисдаль. |
Know the species?" | - Ты знаешь эту породу? |
"Very well. | - Ну вот еще! Отлично знаю! |
It's a tropical concern. See hundreds of 'em around Punta every day. | Это - тропическое растение, которое у нас, в Пунте, ты можешь встретить на каждом шагу. |
Here's the name on this tag tied to it. | Вот и название его на ярлыке! |
Know any Spanish, Trysdale?" | Ты знаешь испанский язык, Трисдаль? |
"No," said Trysdale, with the bitter wraith of a smile-"Is it Spanish?" | - Нет! - ответил Трисдаль с горькой улыбкой. - А разве тут по-испански написано? |
"Yes. | - Конечно! |
The natives imagine the leaves are reaching out and beckoning to you. | Мои земляки держатся старинного поверья, что листья кактуса передают тем, кому они посланы, любовный привет. |
They call it by this name-Ventomarme. Name means in English, 'Come and take me.'" | Вот почему южные американцы называют эту разновидность кактуса "Ventomarme", что означает по-испански: "Приди и возьми меня!" |