Как слеза в океане (примечания)
1
Первое августа 1914 г. — день начала первой мировой войны. (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Сирокко — знойный, сухой ветер.
3
Коло — национальный южнославянский танец.
4
Аудитор — военный чиновник, ведавший судебной частью.
5
Т. е. Загреба.
6
Карагеоргиевичи — сербская династия, управлявшая Югославией в 1918–1941 гг.
7
Бора — холодный северо-восточный ветер с гор на побережье Адриатики.
8
Комедиа дель арте — пьеса, разыгрываемая актерами-импровизаторами (ит.).
9
Губец Матиас — вождь восстания словенских и хорватских крестьян 1572–1573 гг.
10
Комитаджи — участник комитата, национально-освободительного движения в балканских государствах (тур.).
11
Решительно (фр.).
12
По преданию, святой Христофор добывал себе пропитание, перенося путников через реку, и всегда делал это без особых усилий; но однажды согнулся в три погибели, приняв на плечи младенца, которым оказался Иисус Христос.
13
Слабость (фр.).
14
Взрыв, шум, скандал (фр.).
15
Что это за странная личность? Впрочем, внешне он ничего (фр.).
16
Тетушка (фр.).
17
Слава Богу (фр.).
18
Но простые, до ужаса простые (фр.).
19
Простонародье (фр.).
20
Тот бедный больной (фр.).
21
Этот милый Легич (фр.).
22
Миру не нужны бунты, ему нужно лишь немного милосердия. А вот и она! (фр.).
23
Немного милосердия (фр.).
24
Бунты (фр.).
25
Так звали одного из любимых учеников Платона, стремившегося воплотить у себя на родине, в Сиракузах, идеи учителя об идеальном государстве.
26
Так римляне называли Вену.
27
По евангельскому рассказу язычник Савл из Тарса был ярым преследователем христиан; однажды, когда он шел в Дамаск, ему явился Христос и обратил его в христианство. Так Савл стал апостолом Павлом.
28
Намек на цитату из римского поэта Лукана (39–65): «Победитель любезен богам, побежденный любезен Катону». (Пер. Л. Остроумова.).
29
По Библии, Иаков, чтобы получить благословение умирающего отца, предназначавшееся его старшему брату Исаву, вошел вместо него к отцу, надев шкуру козленка.
30
Вперед, мой мальчик! (фр.) — перефразированные слова из «Марсельезы» («Вперед, сыны отчизны…»).
31
Т. е. германской династии Гогенцоллернов, принявшей императорский титул всего за сорок лет до начала первой мировой войны.
32
Фенрих — в австрийской армии — кандидат в офицеры, примерно соответствует прапорщику.
33
Жизнь — такая распутная девка! (фр.) — слова французского поэта Огюста Барбье (1805–1882).
34
Слова из немецкой рабочей песни.
35
Зеверинг Карл — социал-демократ, министр внутренних дел Германии (1928–1930), затем — Пруссии (1930–1932).
36
Всеобщее объединение немецких профсоюзов (1918–1933).
37
Коммунистическая партия Германии (1918–1968, с 1968 — Германская Коммунистическая партия).
38
Закон против социалистов (1878), по существу запрещавший всякую деятельность социал-демократической партий.
39
Песня-гимн нацистской партии, посвященная юному штурмовику, якобы убитому коммунистами.
40
Веддинг — рабочий район Берлина.
41
«Новости» — название газеты (венг.).
42
Папен Франц фон — рейхсканцлер в 1932–1933 гг.
43
Из стихотворения «Осенний день» Р.-М. Рильке. (Пер. А. Биска.).
44
Хорошо (фр.).
45
Союз красных фронтовиков (1924–1929, нелегально — до 1933).
46
Международная Ленинская школа была создана в Москве по инициативе Коминтерна в 1924 г. для обучения партийных кадров из разных стран. В 1938 г. прекратила свою деятельность; в 1962 г. открыта вновь под названием «Институт общественных наук при ЦК КПСС».
47
Слова из немецкой рабочей песни.
48
Шлахтензее — озеро, зона отдыха в пригороде тогдашнего Берлина.
49
Слова из нацистской песни.
50
Шейдеман Филипп (1865–1939) — политик-социалист, 9 ноября 1918 г. провозгласивший создание республики в Германии.
51
Дуомон — форт на подступах к Вердену, взятый кайзеровской армией после десяти часов непрерывных боев в ночь на 22 февраля 1916 г.
52
Лойна — крупнейший химический завод в Германии, где во время забастовочных боев в марте 1921 г. были убиты десятки и арестованы тысячи рабочих.
53
Слова из нацистского гимна «Хорст Вессель».
54
Я иду на гражданскую войну (фр.).
55
Намек на спор официальной Константинопольской церкви с арианами (IV–VII вв.), считавшими Христа не «единосущным», а лишь «подобосущным» Богу-Отцу. Слова эти в греческом языке действительно различались одной буквой «йота», вставленной между двумя «омикронами».
56
«Пусть воюют другие» (лат., и далее: «Ты же, счастливая Австрия, заключай браки») — слова венгерского короля Матиаша Корвина, в 1485 г. завоевавшего Вену.
57
В отличие от Австрии в большинстве других земель, где говорят на немецком языке, господствует евангелическая церковь.
58
Пахарь (ит.).
59
Ветхозаветный пастух Саул отправился искать потерявшихся ослов, но встретил пророка, и тот помазал его на царство.
60
Парафраз эзоповского «Здесь Родос, здесь прыгай!» — о человеке, которому предложили не рассказывать о подвигах, совершенных где-то, а доказать свое умение на месте.
61
Здесь: и все прочие (ит.).
62
Стоит ли падать духом и бояться одиночества в жизни, если нас волею небес ожидает полное одиночество смерти? (англ.).
63
Шуцбунд (Союз обороны) — военизированная социал-демократическая организация австрийских рабочих (1918–1934).
64
В Книге Бытия Бог, потребовавший от Авраама принести в жертву сына, в последнюю минуту изменяет свое решение; Книга Иова, созданная в конце или после эпохи Вавилонского пленения евреев (V в. до н. э.), завершается вознаграждением несчастного праведника за перенесенные страдания.
65
Народная австрийская песня.
66
Знаменитое сражение под Ваграмом в 1809 г. принесло Наполеону победу над Австрией.
67
Конфедератки — шапки с четырехугольным верхом, головной убор польской армии.
68
27 февраля 1933 г.
69
Маккавеи — члены влиятельного еврейского рода (II–I вв. до н. э.), пытавшиеся возродить самостоятельное еврейское государство, пока оно окончательно не попало под власть Рима.
70
Рогоносцы победы (фр.).
71
Будь здоров! (хорв.).
72
Карлхорст — тогда дачная местность, пригород Берлина.
73
«Весна священная» (лат.) — баллада националистического немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) по мотивам древнеримского обряда — в дни войн и бедствий посвящать юношей богу Марсу.
74
Иосиф — по библейскому рассказу пленный еврейский юноша, живший в доме египетского вельможи и отвергший ласки его жены, за что был оклеветан ею.
75
Новая жизнь (ит.).
76
Резиденция правления национал-социалистской партии в Мюнхене.
77
Крупнейшая политическая партия Норвегии, осн. в 1887 г. как социал-демократическая. В 1923 г. от нее откололась Коммунистическая партия Норвегии.
78
Негорелое — село юго-западнее Минска, до присоединения Западной Белоруссии (1939), находившееся на западной границе СССР.
79
Теруэль — город на востоке Испании.
80
Чтобы получился мир, нужны все (фр.).
81
Перевод стихотворной строки И. Цветковой.
82
Любовь к року (лат.).
83
Перевод И. Цветковой.
84
Диктора (англ.).
85
Что-нибудь очень любезное (фр.).
86
Прискорбно, весьма прискорбно (фр.).
87
Ужасный (фр.).
88
Предан Бетси, которая сама — воплощенная верность (фр.).
89
Обнимите вечную тетушку, молодой человек! (фр.).
90
Уцененное дворянство (фр.).
91
Имеются в виду переулок и площадь Согласия.
92
Люксембургский сад (фр.).
93
Игрушки (фр.).
94
Огнями города (фр.).
95
Не притерся (фр.).
96
Пневматическая почта (фр.).
97
Зловещий (фр.).
98
Сиротское дерево (англ.).
99
Мир хочет обмануться (лат.).
100
Романистов (фр.).
101
Рагу с бобами по-тулузски (фр.).
102
В моде (фр.).
103
Стремление к доброжелательству (лат.).
104
Соус по-беарнски (фр.).
105
Побежденный победитель (лат.).
106
Ничто человеческое нам не чуждо (лат.).
107
Это свойственно человеку (лат.).
108
Все погублено (лат.).
109
Перевод И. Цветковой.
110
Троянской войны не будет (фр.).
111
Ретроспекция (англ.).
112
Канцелярий (фр.).
113
Гнев глупцов обрушивается на мир (фр.).
114
Пока что (фр.).
115
В рамках закона (фр.).
116
Веселье (фр.).
117
Я хочу… (ит.).
118
Священный союз (фр.).
119
Перевод И. Цветковой.
120
Здесь: второго сорта (фр.).
121
Странная война (фр.).
122
Разгром (фр.).
123
Справедливость и свобода (ит.).
124
Разграбление Рима (ит.).
125
Французская Академия (фр.).
126
Я обвиняю! (фр.).
127
Покончите с религиозным фанатизмом (фр.).
128
Разрешение на проезд (фр.).
129
Торбы (фр.).
130
Напротив (фр.).
131
Виза для тех, кому грозит опасность (англ.).
132
Свидетельство о предоставлении жилья (фр.).
133
Мужество (фр.).
134
К завтраку (фр.).
135
Хутор (фр.).
136
Дорогой (фр.).
137
Здесь: ей это просто претит! (фр.).
138
Ужасно (фр.).
139
Павелич Анте (1889–1959, Мадрид) — глава хорватской террористической фашистской организации усташей, адвокат по профессии. В 1941–1945 гг. — глава «Независимого хорватского государства», созданного немецкими и итальянскими фашистскими оккупантами. (Здесь и далее примеч. переводчика).
140
Непростительно! (фр.).
141
Putzi (разг. австр.) — малыш, несмышленыш.
142
Дурной глаз (ит.).
143
Здесь: человек, бросивший взгляд (ит.).
144
Соблюдение этикета при рассаживании гостей за столом по рангу (фр.).
145
Итальянское название г. Задар в Югославии, находившегося до 1947 г. на правах вольного города под суверенитетом Италии.
146
Хорватские фашисты.
147
Главный опорный пункт (фр. воен.).
148
Михайлович Драголюб (Дража) (1893–1946) — сербский генерал, возглавлявший контрреволюционные профашистские формирования четников; военный министр югославского эмигрантского правительства в Лондоне, казнен в 1946 г. как военный преступник.
149
Сильно раздражена (фр.).
150
Поделом заработанная отставка (фр.).
151
Во всяком случае (фр.).
152
Непростительно! (фр.).
153
Право, досадно (фр.).
154
Глупости, вздор (фр.).
155
Мошенники (фр.).
156
Хозяева положения (фр.).
157
Патроны (фр.).
158
Какая приятная неожиданность, мой дорогой! (фр.).
159
В самом деле (фр.).
160
Инциденты (фр.).
161
Битва под Вальми в 1792 г., где войска революционной Франции (главным образом из молодых добровольцев) под командованием генерала Ш. Дюмурье одержали победу над войсками австро-прусских интервентов и французских дворян-эмигрантов во главе с герцогом К. Брауншвейгским.
162
Но можете не сомневаться (фр.).
163
Негодяй (фр.).
164
Радич Стьепан (1871–1928) — хорватский общественный и политический деятель, публицист.
165
Не подлежит отмене (лат.).
166
Ужасные негодяи (фр.).
167
Здесь: богиня поражения (фр.).
168
Хоровод: песни и танцы (серб.).
169
«Песни об умерших детях» Ф. Рюккерта, эквиритмический перевод В. Коломийцова, издание П. Юргенсона в Москве.
170
День св. Вида, праздник в Югославии.
171
Старые народные лирические песни.
172
Юзеф Галлер де Галленбург (1873–1960) — польский правый политик и генерал.
173
Хасидизм — религиозно-мистическое течение в иудаизме, возникшее в восемнадцатом веке среди еврейского населения Волыни, Подолии и Галиции; для него характерны религиозный фанатизм, вера в чудеса, почитание цадиков (праведников, провидцев), якобы находящихся в постоянном общении с Богом и одаренных сверхъестественной силой. Цадики с фанатической ненавистью относились к проникновению знаний в народные массы и к революционному движению. На этой почве хасидизм нашел путь компромисса с раввинатом и был признан синагогой.
174
Аваддон — в иудаистической мифологии олицетворение поглощающей, скрывающей и бесследно уничтожающей ямы, могилы и пропасти преисподней (евр.).
175
Полуденная молитва (евр.).
176
В мифах иудаизма и христианства — воинственные антагонисты «народа Божьего», нашествие которых связывается с приходом Мессии и Страшным судом.
177
Кир II Великий — древнеперсидский царь, к помощи которого прибегал согласно иудаистской мифологии Бог Яхве (Ис. 45, 1).
178
Ритуальная принадлежность раввина — повязки на лбу и руках со словами из заповедей Моисея.
179
Косиньеры — крестьяне, вооруженные косами, времен освободительного восстания 1794 г. под командованием генерала Костюшко. Название закрепилось за повстанцами в войнах с Россией в XIX веке.
180
Дева Непорочная (св. Мария) (лат.).
181
Гегель Г. Феноменология духа. М., Изд-во социально-экономической литературы, 1959.
182
Габай — священнослужитель в синагоге, занимающийся сбором пожертвований.
183
Не усердствуйте! (фр.).
184
Виктор Эммануил III (1869–1947) — последний король Италии, 1900–1946 гг.
185
Бадольо — назначенный королем после смещения Муссолини 25 июля 1943 г. премьер-министр Италии.
186
Имеется в виду премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль; происходил из семьи герцогов Мальборо.
187
Пучок, связка (ит.).
188
Имеется в виду разрыв дипломатических отношений 25 апреля 1943 г. с правительством Пилсудского в Лондоне.
189
Английский энциклопедический словарь. Кто есть кто (англ.).
190
Скандальная хроника (фр.).
191
Кроче Бенедетто (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, политический деятель, представитель неогегельянства.
192
В 1807 г. итальянские купцы перевезли мощи св. Николая — покровителя морской торговли — в свой родной город Бари, и день прибытия мощей — 9 мая — торжественно празднуется ежегодно в городе.
193
Это немыслимо (фр.).
194
Вы здесь у себя дома (фр.).
195
Подойдите, я обниму вас! (фр.).
196
Но это же немыслимо, это… (фр.).
197
Но нет (фр.).
198
Карминный, алый (фр.).
199
Само собой (фр.).
200
Мой дорогой (фр.).
201
Доброй ночи, мой бедный малыш! (фр.).
202
Во всяком случае (фр.).
203
Бедняга (фр.).
204
Право, жаль (фр.).
205
Йозеф фон Радецкий (1766–1858) — австрийский фельдмаршал, граф по происхождению. Победил итальянскую армию в битве при Новаре в 1849 г.
206
Не так ли? (фр.).
207
Семейные распри (фр.).
208
Здесь: заглядывая вперед (фр.).
209
Тогда все и станет ясно (фр.).
210
Вот вам! (фр.).
211
Именно! (фр.).
212
Проклятые (фр.).
213
Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, воевал на стороне антигабсбургской коалиции.
214
Какое сумасбродство (фр.).
215
Смехотворно! Губительно! Бедные народы! (фр.).
216
Просто ошеломляюще (фр.).
217
Славные люди (фр.).
218
Здесь: так пасть! (фр.).
219
Каждый новый день приносит новые заботы (фр.).
220
Здравый смысл (англ.).
221
Мир нашему времени (англ.).
222
Фош Фердинанд (1851–1929) — маршал Франции, один из организаторов военной интервенции в Советскую Россию.
223
Манжен Шарль (1866–1925) — французский генерал, участвовал в битве под Верденом (1916).
224
Квартал Парижа, названный так в честь Малахова кургана.
225
Кафе клошаров (фр.).
226
Гудон Жан Антуан (1741–1828) — французский скульптор; создал галерею портретов видных представителей эпохи Просвещения и Великой французской революции.
227
С десятого июля 1940 г. по август 1944 г. в Виши находилось французское правительство во главе с премьер-министром Петеном, сотрудничавшее с немецко-фашистскими оккупантами и преследовавшее борцов французского Сопротивления.
228
В перспективе (фр.).
229
Орган самоуправления в департаменте, избираемый населением и существующий параллельно с префектом, назначаемым президентом.