Как слеза в океане (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Первое августа 1914 г. — день начала первой мировой войны. (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Сирокко — знойный, сухой ветер.

3

Коло — национальный южнославянский танец.

4

Аудитор — военный чиновник, ведавший судебной частью.

5

Т. е. Загреба.

6

Карагеоргиевичи — сербская династия, управлявшая Югославией в 1918–1941 гг.

7

Бора — холодный северо-восточный ветер с гор на побережье Адриатики.

8

Комедиа дель арте — пьеса, разыгрываемая актерами-импровизаторами (ит.).

9

Губец Матиас — вождь восстания словенских и хорватских крестьян 1572–1573 гг.

10

Комитаджи — участник комитата, национально-освободительного движения в балканских государствах (тур.).

11

Решительно (фр.).

12

По преданию, святой Христофор добывал себе пропитание, перенося путников через реку, и всегда делал это без особых усилий; но однажды согнулся в три погибели, приняв на плечи младенца, которым оказался Иисус Христос.

13

Слабость (фр.).

14

Взрыв, шум, скандал (фр.).

15

Что это за странная личность? Впрочем, внешне он ничего (фр.).

16

Тетушка (фр.).

17

Слава Богу (фр.).

18

Но простые, до ужаса простые (фр.).

19

Простонародье (фр.).

20

Тот бедный больной (фр.).

21

Этот милый Легич (фр.).

22

Миру не нужны бунты, ему нужно лишь немного милосердия. А вот и она! (фр.).

23

Немного милосердия (фр.).

24

Бунты (фр.).

25

Так звали одного из любимых учеников Платона, стремившегося воплотить у себя на родине, в Сиракузах, идеи учителя об идеальном государстве.

26

Так римляне называли Вену.

27

По евангельскому рассказу язычник Савл из Тарса был ярым преследователем христиан; однажды, когда он шел в Дамаск, ему явился Христос и обратил его в христианство. Так Савл стал апостолом Павлом.

28

Намек на цитату из римского поэта Лукана (39–65): «Победитель любезен богам, побежденный любезен Катону». (Пер. Л. Остроумова.).

29

По Библии, Иаков, чтобы получить благословение умирающего отца, предназначавшееся его старшему брату Исаву, вошел вместо него к отцу, надев шкуру козленка.

30

Вперед, мой мальчик! (фр.) — перефразированные слова из «Марсельезы» («Вперед, сыны отчизны…»).

31

Т. е. германской династии Гогенцоллернов, принявшей императорский титул всего за сорок лет до начала первой мировой войны.

32

Фенрих — в австрийской армии — кандидат в офицеры, примерно соответствует прапорщику.

33

Жизнь — такая распутная девка! (фр.) — слова французского поэта Огюста Барбье (1805–1882).

34

Слова из немецкой рабочей песни.

35

Зеверинг Карл — социал-демократ, министр внутренних дел Германии (1928–1930), затем — Пруссии (1930–1932).

36

Всеобщее объединение немецких профсоюзов (1918–1933).

37

Коммунистическая партия Германии (1918–1968, с 1968 — Германская Коммунистическая партия).

38

Закон против социалистов (1878), по существу запрещавший всякую деятельность социал-демократической партий.

39

Песня-гимн нацистской партии, посвященная юному штурмовику, якобы убитому коммунистами.

40

Веддинг — рабочий район Берлина.

41

«Новости» — название газеты (венг.).

42

Папен Франц фон — рейхсканцлер в 1932–1933 гг.

43

Из стихотворения «Осенний день» Р.-М. Рильке. (Пер. А. Биска.).

44

Хорошо (фр.).

45

Союз красных фронтовиков (1924–1929, нелегально — до 1933).

46

Международная Ленинская школа была создана в Москве по инициативе Коминтерна в 1924 г. для обучения партийных кадров из разных стран. В 1938 г. прекратила свою деятельность; в 1962 г. открыта вновь под названием «Институт общественных наук при ЦК КПСС».

47

Слова из немецкой рабочей песни.

48

Шлахтензее — озеро, зона отдыха в пригороде тогдашнего Берлина.

49

Слова из нацистской песни.

50

Шейдеман Филипп (1865–1939) — политик-социалист, 9 ноября 1918 г. провозгласивший создание республики в Германии.

51

Дуомон — форт на подступах к Вердену, взятый кайзеровской армией после десяти часов непрерывных боев в ночь на 22 февраля 1916 г.

52

Лойна — крупнейший химический завод в Германии, где во время забастовочных боев в марте 1921 г. были убиты десятки и арестованы тысячи рабочих.

53

Слова из нацистского гимна «Хорст Вессель».

54

Я иду на гражданскую войну (фр.).

55

Намек на спор официальной Константинопольской церкви с арианами (IV–VII вв.), считавшими Христа не «единосущным», а лишь «подобосущным» Богу-Отцу. Слова эти в греческом языке действительно различались одной буквой «йота», вставленной между двумя «омикронами».

56

«Пусть воюют другие» (лат., и далее: «Ты же, счастливая Австрия, заключай браки») — слова венгерского короля Матиаша Корвина, в 1485 г. завоевавшего Вену.

57

В отличие от Австрии в большинстве других земель, где говорят на немецком языке, господствует евангелическая церковь.

58

Пахарь (ит.).

59

Ветхозаветный пастух Саул отправился искать потерявшихся ослов, но встретил пророка, и тот помазал его на царство.

60

Парафраз эзоповского «Здесь Родос, здесь прыгай!» — о человеке, которому предложили не рассказывать о подвигах, совершенных где-то, а доказать свое умение на месте.

61

Здесь: и все прочие (ит.).

62

Стоит ли падать духом и бояться одиночества в жизни, если нас волею небес ожидает полное одиночество смерти? (англ.).

63

Шуцбунд (Союз обороны) — военизированная социал-демократическая организация австрийских рабочих (1918–1934).

64

В Книге Бытия Бог, потребовавший от Авраама принести в жертву сына, в последнюю минуту изменяет свое решение; Книга Иова, созданная в конце или после эпохи Вавилонского пленения евреев (V в. до н. э.), завершается вознаграждением несчастного праведника за перенесенные страдания.

65

Народная австрийская песня.

66

Знаменитое сражение под Ваграмом в 1809 г. принесло Наполеону победу над Австрией.

67

Конфедератки — шапки с четырехугольным верхом, головной убор польской армии.

68

27 февраля 1933 г.

69

Маккавеи — члены влиятельного еврейского рода (II–I вв. до н. э.), пытавшиеся возродить самостоятельное еврейское государство, пока оно окончательно не попало под власть Рима.

70

Рогоносцы победы (фр.).

71

Будь здоров! (хорв.).

72

Карлхорст — тогда дачная местность, пригород Берлина.

73

«Весна священная» (лат.) — баллада националистического немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) по мотивам древнеримского обряда — в дни войн и бедствий посвящать юношей богу Марсу.

74

Иосиф — по библейскому рассказу пленный еврейский юноша, живший в доме египетского вельможи и отвергший ласки его жены, за что был оклеветан ею.

75

Новая жизнь (ит.).

76

Резиденция правления национал-социалистской партии в Мюнхене.

77

Крупнейшая политическая партия Норвегии, осн. в 1887 г. как социал-демократическая. В 1923 г. от нее откололась Коммунистическая партия Норвегии.

78

Негорелое — село юго-западнее Минска, до присоединения Западной Белоруссии (1939), находившееся на западной границе СССР.

79

Теруэль — город на востоке Испании.

80

Чтобы получился мир, нужны все (фр.).

81

Перевод стихотворной строки И. Цветковой.

82

Любовь к року (лат.).

83

Перевод И. Цветковой.

84

Диктора (англ.).

85

Что-нибудь очень любезное (фр.).

86

Прискорбно, весьма прискорбно (фр.).

87

Ужасный (фр.).

88

Предан Бетси, которая сама — воплощенная верность (фр.).

89

Обнимите вечную тетушку, молодой человек! (фр.).

90

Уцененное дворянство (фр.).

91

Имеются в виду переулок и площадь Согласия.

92

Люксембургский сад (фр.).

93

Игрушки (фр.).

94

Огнями города (фр.).

95

Не притерся (фр.).

96

Пневматическая почта (фр.).

97

Зловещий (фр.).

98

Сиротское дерево (англ.).

99

Мир хочет обмануться (лат.).

100

Романистов (фр.).

101

Рагу с бобами по-тулузски (фр.).

102

В моде (фр.).

103

Стремление к доброжелательству (лат.).

104

Соус по-беарнски (фр.).

105

Побежденный победитель (лат.).

106

Ничто человеческое нам не чуждо (лат.).

107

Это свойственно человеку (лат.).

108

Все погублено (лат.).

109

Перевод И. Цветковой.

110

Троянской войны не будет (фр.).

111

Ретроспекция (англ.).

112

Канцелярий (фр.).

113

Гнев глупцов обрушивается на мир (фр.).

114

Пока что (фр.).

115

В рамках закона (фр.).

116

Веселье (фр.).

117

Я хочу… (ит.).

118

Священный союз (фр.).

119

Перевод И. Цветковой.

120

Здесь: второго сорта (фр.).

121

Странная война (фр.).

122

Разгром (фр.).

123

Справедливость и свобода (ит.).

124

Разграбление Рима (ит.).

125

Французская Академия (фр.).

126

Я обвиняю! (фр.).

127

Покончите с религиозным фанатизмом (фр.).

128

Разрешение на проезд (фр.).

129

Торбы (фр.).

130

Напротив (фр.).

131

Виза для тех, кому грозит опасность (англ.).

132

Свидетельство о предоставлении жилья (фр.).

133

Мужество (фр.).

134

К завтраку (фр.).

135

Хутор (фр.).

136

Дорогой (фр.).

137

Здесь: ей это просто претит! (фр.).

138

Ужасно (фр.).

139

Павелич Анте (1889–1959, Мадрид) — глава хорватской террористической фашистской организации усташей, адвокат по профессии. В 1941–1945 гг. — глава «Независимого хорватского государства», созданного немецкими и итальянскими фашистскими оккупантами. (Здесь и далее примеч. переводчика).

140

Непростительно! (фр.).

141

Putzi (разг. австр.) — малыш, несмышленыш.

142

Дурной глаз (ит.).

143

Здесь: человек, бросивший взгляд (ит.).

144

Соблюдение этикета при рассаживании гостей за столом по рангу (фр.).

145

Итальянское название г. Задар в Югославии, находившегося до 1947 г. на правах вольного города под суверенитетом Италии.

146

Хорватские фашисты.

147

Главный опорный пункт (фр. воен.).

148

Михайлович Драголюб (Дража) (1893–1946) — сербский генерал, возглавлявший контрреволюционные профашистские формирования четников; военный министр югославского эмигрантского правительства в Лондоне, казнен в 1946 г. как военный преступник.

149

Сильно раздражена (фр.).

150

Поделом заработанная отставка (фр.).

151

Во всяком случае (фр.).

152

Непростительно! (фр.).

153

Право, досадно (фр.).

154

Глупости, вздор (фр.).

155

Мошенники (фр.).

156

Хозяева положения (фр.).

157

Патроны (фр.).

158

Какая приятная неожиданность, мой дорогой! (фр.).

159

В самом деле (фр.).

160

Инциденты (фр.).

161

Битва под Вальми в 1792 г., где войска революционной Франции (главным образом из молодых добровольцев) под командованием генерала Ш. Дюмурье одержали победу над войсками австро-прусских интервентов и французских дворян-эмигрантов во главе с герцогом К. Брауншвейгским.

162

Но можете не сомневаться (фр.).

163

Негодяй (фр.).

164

Радич Стьепан (1871–1928) — хорватский общественный и политический деятель, публицист.

165

Не подлежит отмене (лат.).

166

Ужасные негодяи (фр.).

167

Здесь: богиня поражения (фр.).

168

Хоровод: песни и танцы (серб.).

169

«Песни об умерших детях» Ф. Рюккерта, эквиритмический перевод В. Коломийцова, издание П. Юргенсона в Москве.

170

День св. Вида, праздник в Югославии.

171

Старые народные лирические песни.

172

Юзеф Галлер де Галленбург (1873–1960) — польский правый политик и генерал.

173

Хасидизм — религиозно-мистическое течение в иудаизме, возникшее в восемнадцатом веке среди еврейского населения Волыни, Подолии и Галиции; для него характерны религиозный фанатизм, вера в чудеса, почитание цадиков (праведников, провидцев), якобы находящихся в постоянном общении с Богом и одаренных сверхъестественной силой. Цадики с фанатической ненавистью относились к проникновению знаний в народные массы и к революционному движению. На этой почве хасидизм нашел путь компромисса с раввинатом и был признан синагогой.

174

Аваддон — в иудаистической мифологии олицетворение поглощающей, скрывающей и бесследно уничтожающей ямы, могилы и пропасти преисподней (евр.).

175

Полуденная молитва (евр.).

176

В мифах иудаизма и христианства — воинственные антагонисты «народа Божьего», нашествие которых связывается с приходом Мессии и Страшным судом.

177

Кир II Великий — древнеперсидский царь, к помощи которого прибегал согласно иудаистской мифологии Бог Яхве (Ис. 45, 1).

178

Ритуальная принадлежность раввина — повязки на лбу и руках со словами из заповедей Моисея.

179

Косиньеры — крестьяне, вооруженные косами, времен освободительного восстания 1794 г. под командованием генерала Костюшко. Название закрепилось за повстанцами в войнах с Россией в XIX веке.

180

Дева Непорочная (св. Мария) (лат.).

181

Гегель Г. Феноменология духа. М., Изд-во социально-экономической литературы, 1959.

182

Габай — священнослужитель в синагоге, занимающийся сбором пожертвований.

183

Не усердствуйте! (фр.).

184

Виктор Эммануил III (1869–1947) — последний король Италии, 1900–1946 гг.

185

Бадольо — назначенный королем после смещения Муссолини 25 июля 1943 г. премьер-министр Италии.

186

Имеется в виду премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль; происходил из семьи герцогов Мальборо.

187

Пучок, связка (ит.).

188

Имеется в виду разрыв дипломатических отношений 25 апреля 1943 г. с правительством Пилсудского в Лондоне.

189

Английский энциклопедический словарь. Кто есть кто (англ.).

190

Скандальная хроника (фр.).

191

Кроче Бенедетто (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, политический деятель, представитель неогегельянства.

192

В 1807 г. итальянские купцы перевезли мощи св. Николая — покровителя морской торговли — в свой родной город Бари, и день прибытия мощей — 9 мая — торжественно празднуется ежегодно в городе.

193

Это немыслимо (фр.).

194

Вы здесь у себя дома (фр.).

195

Подойдите, я обниму вас! (фр.).

196

Но это же немыслимо, это… (фр.).

197

Но нет (фр.).

198

Карминный, алый (фр.).

199

Само собой (фр.).

200

Мой дорогой (фр.).

201

Доброй ночи, мой бедный малыш! (фр.).

202

Во всяком случае (фр.).

203

Бедняга (фр.).

204

Право, жаль (фр.).

205

Йозеф фон Радецкий (1766–1858) — австрийский фельдмаршал, граф по происхождению. Победил итальянскую армию в битве при Новаре в 1849 г.

206

Не так ли? (фр.).

207

Семейные распри (фр.).

208

Здесь: заглядывая вперед (фр.).

209

Тогда все и станет ясно (фр.).

210

Вот вам! (фр.).

211

Именно! (фр.).

212

Проклятые (фр.).

213

Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, воевал на стороне антигабсбургской коалиции.

214

Какое сумасбродство (фр.).

215

Смехотворно! Губительно! Бедные народы! (фр.).

216

Просто ошеломляюще (фр.).

217

Славные люди (фр.).

218

Здесь: так пасть! (фр.).

219

Каждый новый день приносит новые заботы (фр.).

220

Здравый смысл (англ.).

221

Мир нашему времени (англ.).

222

Фош Фердинанд (1851–1929) — маршал Франции, один из организаторов военной интервенции в Советскую Россию.

223

Манжен Шарль (1866–1925) — французский генерал, участвовал в битве под Верденом (1916).

224

Квартал Парижа, названный так в честь Малахова кургана.

225

Кафе клошаров (фр.).

226

Гудон Жан Антуан (1741–1828) — французский скульптор; создал галерею портретов видных представителей эпохи Просвещения и Великой французской революции.

227

С десятого июля 1940 г. по август 1944 г. в Виши находилось французское правительство во главе с премьер-министром Петеном, сотрудничавшее с немецко-фашистскими оккупантами и преследовавшее борцов французского Сопротивления.

228

В перспективе (фр.).

229

Орган самоуправления в департаменте, избираемый населением и существующий параллельно с префектом, назначаемым президентом.


стр.

Похожие книги