Как покорить герцога - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

— Добро пожаловать домой, ваша светлость, — присев в реверансе, сдержанно произнесла Лидия, протянув ему руку и тут же отдернув ее — возможно, как предположила Шарлотта, решив, что брат собирается поцеловать ее.

— Благодарю… Лидия. — Раф посмотрел, как она вернулась на место и села, расправив юбки. — Может, Лидди? — предложил он. — Но я никогда не называл ее так.

Закусив губу, Николь покачала головой:

— Не вздумай! Мама говорит: слава богу, что мы не католики, иначе Лидия давно ушла бы в их монастырь. Но с ней все в порядке. Все дело в том, чтобы знать, как держать ее в руках.

Шарлотта округлила глаза:

— А то, что ты делаешь, — это правильно и всегда тебе на пользу?

— Она моя сестра. Я защищаю ее, — заявила Николь. В ее фиалковых глазах заплясали озорные искры. — Могу я предложить вам, ваша светлость, бокал вина? Когда нам сообщили, что вы на подъездной дороге, я едва успела распорядиться, чтобы Грейсон принес лучшую бутылку из винного погреба дядюшки Чарлтона. Я налью всем по бокалу. Нужно провозгласить тост в честь вашего возвращения.

Раф вопросительно взглянул на Шарлотту:

— Ты позволяешь им пить вино?

— Разумеется, нет, — ответила Шарлотта, взглянув на Николь. — Тебе, моя девочка, придется удовольствоваться лимонадом.

Оттопырив пухлую губку, Николь скорчила недомол ьную гримасу, но тут же улыбнулась:

— Видишь, Раф? Шарлотта настоящий тиран в том, что касается приличий. Не так ли, Шарлотта? Право, я даже не знаю, что бы мы делали без нее в эти недели, пока тетя Эммелина отсутствует.

Раф все больше становился похожим на безоружного в стане врагов.

— Недели?! Эммелина уехала на целые недели? Она не писала мне об этом ни в одном из своих писем.

— Моя суровая наставница должным образом отчитала меня, поэтому я просто прикажу Грейсону, чтобы он налил тебе вина, Раф.

Николь торопливо вышла, лишь на мгновение бросив Шарлотте предупреждающий взгляд: все будет прекрасно, если ты сейчас ничего не испортишь.

Шарлотта с трудом сглотнула и повернулась к Рафу. Он вопросительно глядел на нее. И она пошла в наступление:

— Так ты утверждал, что не веришь, будто я должным образом слежу за твоими сестрами?

— Я… нет, нет, конечно нет. Прости меня, пожалуйста. Безусловно, если Эммелина сочла, что ты способна отвечать за близнецов, то как я могу сомневаться в ее решении? Но они… они уже не маленькие девочки, ведь так, Чарли?

— Шарлотта, — напомнила она, уже не слишком надеясь, что он будет следить за этим. — Да, уже не маленькие. Но еще и не молодые женщины, как бы этого ни хотелось Николь. На прошлой неделе я застала ее в спальне Эммелины: она пыталась взбить волосы и надеть довольно безвкусную пару ее золотых сережек с рубинами, о покупке которых Эммелина, должно быть, уже пожалела.

Раф быстро взглянул на диван, на котором сидели девочки, взяв друг друга за руки и перешептываясь.

— Я начинаю скучать по войне, — устало сказал он. — Слишком взрослые для детской комнаты, слишком молодые для сезонов. О боже, что же мне делать с ними?

— Что делать? Оставить их здесь, в деревне, пока уедешь щеголять в Лондон. На время как бы забыть о них, пока не наступит время нарядить их, как рождественскую елку, и отправить на ярмарку невест, изо всех сил моля Бога, чтобы к концу сезона не пришлось везти их обратно в деревню. Что еще делают семьи с дочерьми?

Раф ухмыльнулся:

— Пожалуй, я уловил какой-то неодобрительный намек в твоем голосе, Чарли? Не была ли ты одной из тех, кого привозили обратно в деревню? Ну конечно же была. Неужели все мужчины в Лондоне слепы? Или ты действительно ждала моего возвращения домой?

Шарлотта почувствовала, как при этих словах краска бросилась ей в лицо, хотя их не следовало принимать всерьез.

— Я сказала это лишь потому, что ты разозлил меня, — солгала она и почти обрадовалась, когда к ним подошел Грейсон, чтобы сообщить его светлости о прибытии его друга капитана Фитцджеральда.

— Весьма… необычный джентльмен, ваша светлость, — произнес он, и по его тону было ясно, что он не вполне одобряет капитана. — Он желает вашего немедленного присутствия, сэр.

— Желает? Я скорее поверю, что мой добрый друг капитан Фитцджеральд


стр.

Похожие книги