Как писать хорошо. Классическое руководство по созданию нехудожественных текстов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Новая школа — университет в г. Нью-Йорке, в районе Гринвич-Виллидж. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Цит. по: Торо Г. Уолден, или Жизнь в лесу. Пер. З. Александровой.

3

Пер. В. Голышева.

4

Имеется в виду Вудро Вильсон, президент США в 1913–1921 гг.

5

Библейский пояс — регион на Юге и Среднем Западе США, где сильны позиции протестантского фундаментализма.

6

В то время, о котором говорит автор, электронные редакторы (word processors) были отдельными устройствами, похожими на электронные пишущие машинки с экраном.

7

Дабл-плэй — игровая комбинация в бейсболе, в результате которой обороняющаяся команда выводит в аут двух игроков нападающей и тем самым зарабатывает два очка.

8

Микобер — персонаж из романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».

9

Дик и Джейн — герои популярной серии книжек, по которым американские дети учились читать в середине XX в.

10

«Неистребимый индивидуализм» (rugged individualism) — термин, введенный Гербертом Гувером.

11

Комиссар — высшее должностное лицо в профессиональных спортивных лигах США.

12

Малая лига — бейсбольная лига для детей от 8 до 12 лет.

13

Перефразированные слова Марка Антония из «Юлия Цезаря» Шекспира: «Не восхвалять я Цезаря пришел, а хоронить». (Пер. М. Зенкевича.)

14

«Тикондерога» — американский авианосец.

15

Великий трек — переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки.

16

Мзиликази (Моселекатсе) — знаменитый африканский правитель.

17

Строки из поэм Т. Элиота здесь и ниже даны в переводе А. Сергеева.

18

«Леди Берд» Джонсон — жена президента Линдона Джонсона, в свою бытность Первой леди активно занимавшаяся благоустройством американских городов.

19

«Прекрасное пленяет навсегда» — строка из стихотворения Дж. Китса в переводе Б. Пастернака.

20

Эйзенхауэр.

21

Псалом 18:10.


стр.

Похожие книги