Новая школа — университет в г. Нью-Йорке, в районе Гринвич-Виллидж. (Здесь и далее — прим. пер.)
Цит. по: Торо Г. Уолден, или Жизнь в лесу. Пер. З. Александровой.
Имеется в виду Вудро Вильсон, президент США в 1913–1921 гг.
Библейский пояс — регион на Юге и Среднем Западе США, где сильны позиции протестантского фундаментализма.
В то время, о котором говорит автор, электронные редакторы (word processors) были отдельными устройствами, похожими на электронные пишущие машинки с экраном.
Дабл-плэй — игровая комбинация в бейсболе, в результате которой обороняющаяся команда выводит в аут двух игроков нападающей и тем самым зарабатывает два очка.
Микобер — персонаж из романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».
Дик и Джейн — герои популярной серии книжек, по которым американские дети учились читать в середине XX в.
«Неистребимый индивидуализм» (rugged individualism) — термин, введенный Гербертом Гувером.
Комиссар — высшее должностное лицо в профессиональных спортивных лигах США.
Малая лига — бейсбольная лига для детей от 8 до 12 лет.
Перефразированные слова Марка Антония из «Юлия Цезаря» Шекспира: «Не восхвалять я Цезаря пришел, а хоронить». (Пер. М. Зенкевича.)
«Тикондерога» — американский авианосец.
Великий трек — переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки.
Мзиликази (Моселекатсе) — знаменитый африканский правитель.
Строки из поэм Т. Элиота здесь и ниже даны в переводе А. Сергеева.
«Леди Берд» Джонсон — жена президента Линдона Джонсона, в свою бытность Первой леди активно занимавшаяся благоустройством американских городов.
«Прекрасное пленяет навсегда» — строка из стихотворения Дж. Китса в переводе Б. Пастернака.