Анагерия (лат.) – отсутствие возрастных изменений, старения. – Здесь и далее – прим. пер.
Случай, случайность, шанс (англ.).
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского.
Уильям Шекспир. Генрих IV. Пер. Е. Бируковой.
Странно. У меня ощущение, что я вас уже видела (фр.).
Grace (англ.) – изящество, милосердие.
Вёрджинел – небольшой клавесин с корпусом в виде прямоугольного ящика (обычно без ножек) и струнами, расположенными по диагонали.
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский государственный деятель, поэт, писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Тайберн – деревня в графстве Миддлсекс. В 1196–1783 гг. служила официальным местом проведения казней.
Считайте, что меня здесь нет (фр.).
Нет. Никаких фотографий! Никаких… (фр.)
Сейчас я расскажу о себе (фр.).
«Ад – это другие» (фр.) – знаменитая строка из пьесы Жан-Поля Сартра «Нет выхода».