The Writer – ежемесячный американский журнал для писателей, основанный в XIX веке двумя репортерами газеты Boston Globe, NPR (National Public Radio) – Национальное общественное радио.
Американское книжное издательство, которое с 1975 г. входит в состав крупнейшей международной издательской группы Penguin Group.
Премия носит название в честь Эдгара Аллана По.
Всеми тремя премиями отмечают писателей, работающих в детективном жанре. Премия «Энтони» носит название в честь Энтони Бушера, одного из основателей Ассоциации детективных писателей США, премия «Барри» – в честь американского литературного критика Барри Гарднера (вручает ее ежеквартальное издание «Смертельные удовольствия»), а премию «Золотой кинжал» раздает Ассоциация писателей-криминалистов Великобритании.
Роман в русском переводе не издавался. Здесь и далее: оригинальное название романа указано в скобках, а фрагмент дается в переводе Д. Ключаревой, если не указано иное.
Старейшая литературная премия Великобритании, которую присуждает Эдинбургский университет. Премию учредила вдова шотландского издателя Джеймса Тейта Блэка в память о его любви к хорошим книгам.
The Lincoln Lawyer, 2005.
Этот и следующие фрагменты из «Некоторых вопросов теории катастроф» даны в переводе М. Лахути.
В русском издании это шестая глава второй части романа.
На момент издания книги Маасса в 2009 г. пятый том саги, «Танец с драконами», существовал еще только в черновиках Мартина, но, как мы уже знаем, и он стал абсолютным бестселлером, когда вышел в 2011 г.
Литературные премии для авторов, работающих в детективном жанре: «Дилис» (в честь Дилиса Уинна, первого, кто стал продавать в США исключительно детективы) вручалась до 2014 года Ассоциацией независимых торговцев детективами, «Макавити» (названа в честь таинственного кота из романа Томаса Эллиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом») вручают члены Международной ассоциации читателей детективов, международную «Агату» (в честь Агаты Кристи) вручают за детективные произведения, написанные в классическом стиле (то есть без расчлененки и откровенных сцен).
Дуранго – город в Мексике, названный в честь одноименного города в испанской Стране Басков; озеро Вобегон – небольшой вымышленный городок из радиосаги Гаррисона Кейлора «Компаньоны»; Левиттаун – городок в штате Нью-Йорк, типичный представитель «одноэтажной Америки», состоящий из социального жилья – небольших и недорогих деревянных каркасных домов.
Креольский язык, на котором говорит народ галла, проживающий в прибрежных районах Северной и Южной Каролины.
Позолоченный век – эпоха быстрого экономического роста в США и соответствующего быстрого обогащения предприимчивых жителей страны, продолжавшаяся с 1870-х примерно до 1900 г. Пурпурная декада – период с 1890 по 1900 г., названный в честь пурпурно-лилового цвета, особенно модного в те годы благодаря изобретению анилинового красителя.
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.
Перевод М. Смирновой, В. Темнова.
Shamus Award – американская премия за лучшие детективные романы о частных детективах.
Музыкальный поп-коллектив, популярный в 1960-е. В песне «Under the Boardwalk» («Под променадом») герой поет о том, как под променадом «повеселится» с подружкой на одеяле, пока сверху гремят аттракционы и пахнет хот-догами.
Выдающиеся способности у человека с расстройством аутического спектра, некая удивительная «гениальность» в какой-то области знаний.
Популярный в начале XX века американский певец, выходец из богатой и привилегированной семьи.
«Травяной холм» – место, с которого якобы стрелял второй участник покушения на Джона Кеннеди. «Череп и кости» – старейшее секретное общество студентов Йельского университета. «Маджестик-12» – секретная (по мнению некоторых уфологов) группа из 12 высокопоставленных чиновников США, которая руководит изучением НЛО. МК-ULTRA – секретная программа ЦРУ, которая была направлена на изучение возможности манипулировать человеческим сознанием.
Пого – антропоморфный опоссум, герой газетного комикса, выходившего в США с 1948 по 1975 г. В основе персонажей тех комиксов лежали образы известных американских политиков тех времен, а Пого и его друзья злободневно шутили на остросоциальные и политические темы.
В английском языке это игра слов: Godin – God In – буквально переводится как «бог внутри».
Бывший начальник отдела контрразведки ЦРУ, который с 1985 по 1994 г. был двойным агентом и работал на советские и российские спецслужбы.
Групповой перевод worldselena.ru.
Довоенный автомобиль производства Китайской Народной Республики. – Прим. переводчика «Мировой войны Z». Перевод М. Пановой.
Цитата из «Сборника высказываний Мао Цзэдуна», первоначально из документа «Обстановка после победы в войне. Сопротивления японским захватчикам и наш курс» 13 августа 1945 г. – Прим. переводчика «Мировой войны Z».
Young adult – англ. «молодые взрослые», литература для подростков и молодежи.
Игра слов: Спринг (Spring) в переводе с английского означает «весна», а Эйприл (April) – «апрель».