Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

The Writer – ежемесячный американский журнал для писателей, основанный в XIX веке двумя репортерами газеты Boston Globe, NPR (National Public Radio) – Национальное общественное радио.

2

Американское книжное издательство, которое с 1975 г. входит в состав крупнейшей международной издательской группы Penguin Group.

3

Премия носит название в честь Эдгара Аллана По.

4

Всеми тремя премиями отмечают писателей, работающих в детективном жанре. Премия «Энтони» носит название в честь Энтони Бушера, одного из основателей Ассоциации детективных писателей США, премия «Барри» – в честь американского литературного критика Барри Гарднера (вручает ее ежеквартальное издание «Смертельные удовольствия»), а премию «Золотой кинжал» раздает Ассоциация писателей-криминалистов Великобритании.

5

Роман в русском переводе не издавался. Здесь и далее: оригинальное название романа указано в скобках, а фрагмент дается в переводе Д. Ключаревой, если не указано иное.

6

Перевод Д. Сухих.

7

Перевод Т. Покидаевой.

8

Старейшая литературная премия Великобритании, которую присуждает Эдинбургский университет. Премию учредила вдова шотландского издателя Джеймса Тейта Блэка в память о его любви к хорошим книгам.

9

Перевод Ю. Степаненко.

10

Dark Horse, 2002.

11

Перевод Н. Кудашевой.

12

The Lincoln Lawyer, 2005.

13

Перевод В. Соколова.

14

Перевод О. Епимахова.

15

Перевод И. Паненко.

16

Перевод В. Вебера.

17

Перевод И. Алчеева.

18

Этот и следующие фрагменты из «Некоторых вопросов теории катастроф» даны в переводе М. Лахути.

19

В русском издании это шестая глава второй части романа.

20

Перевод С. Соколова.

21

Перевод В. Сергеевой.

22

Перевод В. Вебера.

23

Перевод Н. Виленской.

24

На момент издания книги Маасса в 2009 г. пятый том саги, «Танец с драконами», существовал еще только в черновиках Мартина, но, как мы уже знаем, и он стал абсолютным бестселлером, когда вышел в 2011 г.

25

Перевод Т. Матц.

26

Литературные премии для авторов, работающих в детективном жанре: «Дилис» (в честь Дилиса Уинна, первого, кто стал продавать в США исключительно детективы) вручалась до 2014 года Ассоциацией независимых торговцев детективами, «Макавити» (названа в честь таинственного кота из романа Томаса Эллиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом») вручают члены Международной ассоциации читателей детективов, международную «Агату» (в честь Агаты Кристи) вручают за детективные произведения, написанные в классическом стиле (то есть без расчлененки и откровенных сцен).

27

Перевод Е. Боровой.

28

Дуранго – город в Мексике, названный в честь одноименного города в испанской Стране Басков; озеро Вобегон – небольшой вымышленный городок из радиосаги Гаррисона Кейлора «Компаньоны»; Левиттаун – городок в штате Нью-Йорк, типичный представитель «одноэтажной Америки», состоящий из социального жилья – небольших и недорогих деревянных каркасных домов.

29

Креольский язык, на котором говорит народ галла, проживающий в прибрежных районах Северной и Южной Каролины.

30

Позолоченный век – эпоха быстрого экономического роста в США и соответствующего быстрого обогащения предприимчивых жителей страны, продолжавшаяся с 1870-х примерно до 1900 г. Пурпурная декада – период с 1890 по 1900 г., названный в честь пурпурно-лилового цвета, особенно модного в те годы благодаря изобретению анилинового красителя.

31

Перевод С. Самуйлова.

32

Перевод М. Фокиной.

33

Перевод Е. Денякиной.

34

Перевод Н. Рейн.

35

Перевод Т. Азаркович.

36

Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.

37

Перевод М. Смирновой, В. Темнова.

38

Перевод Н. Виленской.

39

Shamus Award – американская премия за лучшие детективные романы о частных детективах.

40

Музыкальный поп-коллектив, популярный в 1960-е. В песне «Under the Boardwalk» («Под променадом») герой поет о том, как под променадом «повеселится» с подружкой на одеяле, пока сверху гремят аттракционы и пахнет хот-догами.

41

Перевод О. Лапиковой.

42

Перевод С. Фроленка.

43

Перевод М. Келер.

44

Перевод М. Акимовой.

45

Выдающиеся способности у человека с расстройством аутического спектра, некая удивительная «гениальность» в какой-то области знаний.

46

Перевод А. Куклей.

47

Популярный в начале XX века американский певец, выходец из богатой и привилегированной семьи.

48

«Травяной холм» – место, с которого якобы стрелял второй участник покушения на Джона Кеннеди. «Череп и кости» – старейшее секретное общество студентов Йельского университета. «Маджестик-12» – секретная (по мнению некоторых уфологов) группа из 12 высокопоставленных чиновников США, которая руководит изучением НЛО. МК-ULTRA – секретная программа ЦРУ, которая была направлена на изучение возможности манипулировать человеческим сознанием.

49

Пого – антропоморфный опоссум, герой газетного комикса, выходившего в США с 1948 по 1975 г. В основе персонажей тех комиксов лежали образы известных американских политиков тех времен, а Пого и его друзья злободневно шутили на остросоциальные и политические темы.

50

Перевод Г. Косовой.

51

В английском языке это игра слов: Godin – God In – буквально переводится как «бог внутри».

52

Бывший начальник отдела контрразведки ЦРУ, который с 1985 по 1994 г. был двойным агентом и работал на советские и российские спецслужбы.

53

Перевод И. Данилова.

54

Перевод С. Саксина.

55

Групповой перевод worldselena.ru.

56

Довоенный автомобиль производства Китайской Народной Республики. – Прим. переводчика «Мировой войны Z». Перевод М. Пановой.

57

Цитата из «Сборника высказываний Мао Цзэдуна», первоначально из документа «Обстановка после победы в войне. Сопротивления японским захватчикам и наш курс» 13 августа 1945 г. – Прим. переводчика «Мировой войны Z».

58

Dead Until Dark, 2001.

59

Перевод Н. Кудряшова.

60

Перевод С. Туганбаевой.

61

Перевод Е. Недоводеевой.

62

Перевод Л. Мотылева.

63

Перевод Е. Фрадкиной.

64

Перевод А. Килановой.

65

Перевод М. Павлычевой.

66

Перевод М. Фаликман.

67

Перевод Н. Виленской.

68

Перевод Е. Харитоновой.

69

Перевод А. Панасюк.

70

Young adult – англ. «молодые взрослые», литература для подростков и молодежи.

71

Перевод Н. Сосновской.

72

Перевод Е. Филипповой.

73

Перевод М. Юнгер.

74

Перевод М. Спивак.

75

Перевод Л. Ведерниковой.

76

Перевод М. Немцова.

77

Перевод В. Бошняка.

78

Перевод Л. Володарской.

79

Перевод О. Мышаковой.

80

Mao II, 1991.

81

Перевод С. Силаковой.

82

Игра слов: Спринг (Spring) в переводе с английского означает «весна», а Эйприл (April) – «апрель».

83

Перевод А. Гришина.


стр.

Похожие книги