«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. (Здесь и далее прим. перев.)
Смит от англ. smith (кузнец), Поттер от англ. potter (горшечник), Мейсон от англ. mason (каменщик).
Уоллз от англ. walls (стены).
Guardian (англ.) — хранитель, garden — сад.
Растение, также известное как молочай красивейший.
Dairy Queen — сеть ресторанов мороженого.
Duck (англ.) — утка, wood (англ.) — дерево, древесина.
UPS — компания по перевозке грузов.
Pottery Barn — сеть магазинов, продающая высококлассную мебель.
Walmart — сеть гипермаркетов.
Пол-акра — по российским меркам это десять соток.
Мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито.
Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.
Магазин дизайнерской одежды.
Сейбл — от англ. Sable (соболь).
Таурус — от лат. Taurus (телец).
Арахис может вызывать аллергию.
Американская техника лоскутного шитья.
Мариачи — мексиканская народная музыка.
Кислая вечеринка (Sour Party) — название эля с добавлением фруктового пюре, придающего напитку кислый вкус.
Святой Августин (345–430) — христианский богослов и философ, влиятельнейший проповедник, епископ Гиппонский, один из отцов христианской церкви.
Юдора Уэлти (1909–2001) — американская писательница и фотограф.
Ральф Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.
Хью Кингсмилл (1889–1949) — британский писатель и журналист.
Еврипид (481 г. до н. э. — 406 г. н. э.) — древнегреческий драматург.
Шеймас Хини (г. р. 1939) — ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.
Этимология слова «саббатикал» отсылает к еврейскому слову «шаббат», которое означает священное время, когда нельзя выполнять никакую работу. Понятие саббатикала, или творческого отпуска, можно встретить в глобальных компаниях-лидерах. Смысл в том, что давно работающим в компании сотрудникам разрешается взять перерыв для перезагрузки, сохраняя за ними на это время рабочее место, а иногда и оплачивая этот период частично или полностью.
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский эссеист, поэт и философ.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
Клэпхэм Коммон — городской парк в Лондоне.
Кэтрин Сьюзан Дженовезе (1935–1964) — американка, проживавшая в Нью-Йорке. Ее имя вошло в историю и в учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не посчитал нужным вмешаться. Подобное явление получило название «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»).
Эмили Пост (1872–1960) — американская писательница, романистка и светская львица, известная своими работами об этикете.
Диаграмма Венна — схема с пересекающимися кругами, которая показывает, как много общего имеют различные множества.
Kuchenstunde (нем.) — «кухонный час».
Гинкго — реликтовое дерево.
Мэй Сартон (1912–1995) — псевдоним Элеоноры Мари Сартон, бельгийско-американской поэтессы, писательницы и мемуаристки.
Карпулинг (от англ. car — «автомобиль» и pool — «объединение») — совместное использование частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков.
Титания — королева фей, супруга Оберона; персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Топиар — кустарниковая скульптура, фигурная стрижка деревьев и кустарников.
Падуб тусклый — кустарник с красными ягодами.
Катарин Уайт (1892–1977) — была писателем и редактором художественной литературы в журнале The New Yorker (с 1925 по 1960 год).
Ксавье де Местр (1763–1852) — французский художник, генерал-майор русской императорской армии, участник наполеоновских войн.
Cracker Barrel — сеть ресторанов в стиле «кантри».
Форт-Лодердейл — курортный город на восточном побережье Южной Флориды.
Парк Calaveras Big Trees — государственный парк в Калифорнии, США, с двумя рощами гигантских секвойных деревьев. Самой большой достопримечательностью являлась секвойя-арка с туннелем, прорубленным в 1880 году. В 2017 году во время урагана это дерево упало.
Автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908 по 1927 год.
Рея в древнегреческой мифологии — мать олимпийских богов.
Велли-Фордж (Пенсильвания) — военный лагерь Континентальной армии, третий из восьми зимних лагерей армии Джорджа Вашингтона во время Войны за независимость США.
Альфред Мюррей — федеральный судья, уроженец Оклахомы.
Теракт, состоявшийся 19 апреля 1995 года.
Мистер Феззивиг — персонаж из новеллы Чарльза Диккенса «Рождественская история».
Миссис Дэлловей — героиня одноименного романа Вирджинии Вулф.
Джей Гэтсби — герой романа Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Миссис Вилкокс — героиня романа «Говардс-Энд» американского писателя Эдварда Форстера.
Родерик Ашер — герой рассказа Эдгара По «Падение дома Ашеров».
Миссис Дэнверс — главный антагонист романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Евангелие от Луки, 10:38, Синодальный перевод.
Хоум-стейджинг (англ. Home Staging) переводится дословно как «представление дома» — это целое искусство о том, как влюбить покупателя или арендатора в вашу квартиру, комнату, загородный дом или даже офис. Проще говоря, как, вложив минимум денег, времени и усилий, максимально повысить ликвидность и продажную стоимость вашего объекта.
Хай-Лайн — надземный парк в Среднем и Нижнем Манхэттене, на высоте 10 метров от земли.
Андреа Зиттель — американская художница, чья практика охватывает пространства, объекты и режимы жизни в рамках продолжающегося расследования.
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист.
Аэропорт в районе Атлсфорд в графстве Эссекс.
Менелай — герой «Илиады» Гомера.
Уэнделл Берри — американский писатель, поэт, эссеист, экологический активист, культуролог и фермер.
Медоубрук — от англ. meadowbrook (луговой ручей).
Джейн Джекобс (1916–2006) — канадско-американская писательница, теоретик городского планирования.
Аманда Дэвис (1971–2003) — американская писательница и учительница, погибшая в авиакатастрофе.