Как Мэй ходила в гости (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Смит от англ. smith (кузнец), Поттер от англ. potter (горшечник), Мейсон от англ. mason (каменщик).

3

Уоллз от англ. walls (стены).

4

Guardian (англ.) — хранитель, garden — сад.

5

Растение, также известное как молочай красивейший.

6

Dairy Queen — сеть ресторанов мороженого.

7

Duck (англ.) — утка, wood (англ.) — дерево, древесина.

8

UPS — компания по перевозке грузов.

9

Pottery Barn — сеть магазинов, продающая высококлассную мебель.

10

Walmart — сеть гипермаркетов.

11

Пол-акра — по российским меркам это десять соток.

12

Мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито.

13

Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.

14

Маленькая стена (исп.).

15

Магазин дизайнерской одежды.

16

Сейбл — от англ. Sable (соболь).

17

Таурус — от лат. Taurus (телец).

18

Арахис может вызывать аллергию.

19

Американская техника лоскутного шитья.

20

Мариачи — мексиканская народная музыка.

21

Кислая вечеринка (Sour Party) — название эля с добавлением фруктового пюре, придающего напитку кислый вкус.

22

Святой Августин (345–430) — христианский богослов и философ, влиятельнейший проповедник, епископ Гиппонский, один из отцов христианской церкви.

23

Юдора Уэлти (1909–2001) — американская писательница и фотограф.

24

Ральф Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

25

Хью Кингсмилл (1889–1949) — британский писатель и журналист.

26

Еврипид (481 г. до н. э. — 406 г. н. э.) — древнегреческий драматург.

27

Шеймас Хини (г. р. 1939) — ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.

28

Этимология слова «саббатикал» отсылает к еврейскому слову «шаббат», которое означает священное время, когда нельзя выполнять никакую работу. Понятие саббатикала, или творческого отпуска, можно встретить в глобальных компаниях-лидерах. Смысл в том, что давно работающим в компании сотрудникам разрешается взять перерыв для перезагрузки, сохраняя за ними на это время рабочее место, а иногда и оплачивая этот период частично или полностью.

29

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский эссеист, поэт и философ.

30

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

31

Клэпхэм Коммон — городской парк в Лондоне.

32

Кэтрин Сьюзан Дженовезе (1935–1964) — американка, проживавшая в Нью-Йорке. Ее имя вошло в историю и в учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не посчитал нужным вмешаться. Подобное явление получило название «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»).

33

Эмили Пост (1872–1960) — американская писательница, романистка и светская львица, известная своими работами об этикете.

34

Диаграмма Венна — схема с пересекающимися кругами, которая показывает, как много общего имеют различные множества.

35

Kuchenstunde (нем.) — «кухонный час».

36

Гинкго — реликтовое дерево.

37

Мэй Сартон (1912–1995) — псевдоним Элеоноры Мари Сартон, бельгийско-американской поэтессы, писательницы и мемуаристки.

38

Карпулинг (от англ. car — «автомобиль» и pool — «объединение») — совместное использование частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков.

39

Титания — королева фей, супруга Оберона; персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

40

Топиар — кустарниковая скульптура, фигурная стрижка деревьев и кустарников.

41

Падуб тусклый — кустарник с красными ягодами.

42

Катарин Уайт (1892–1977) — была писателем и редактором художественной литературы в журнале The New Yorker (с 1925 по 1960 год).

43

Лютик азиатский.

44

Ксавье де Местр (1763–1852) — французский художник, генерал-майор русской императорской армии, участник наполеоновских войн.

45

Cracker Barrel — сеть ресторанов в стиле «кантри».

46

Форт-Лодердейл — курортный город на восточном побережье Южной Флориды.

47

Парк Calaveras Big Trees — государственный парк в Калифорнии, США, с двумя рощами гигантских секвойных деревьев. Самой большой достопримечательностью являлась секвойя-арка с туннелем, прорубленным в 1880 году. В 2017 году во время урагана это дерево упало.

48

Автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908 по 1927 год.

49

Рея в древнегреческой мифологии — мать олимпийских богов.

50

Велли-Фордж (Пенсильвания) — военный лагерь Континентальной армии, третий из восьми зимних лагерей армии Джорджа Вашингтона во время Войны за независимость США.

51

Альфред Мюррей — федеральный судья, уроженец Оклахомы.

52

Теракт, состоявшийся 19 апреля 1995 года.

53

Мистер Феззивиг — персонаж из новеллы Чарльза Диккенса «Рождественская история».

54

Миссис Дэлловей — героиня одноименного романа Вирджинии Вулф.

55

Джей Гэтсби — герой романа Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

56

Миссис Вилкокс — героиня романа «Говардс-Энд» американского писателя Эдварда Форстера.

57

Родерик Ашер — герой рассказа Эдгара По «Падение дома Ашеров».

58

Миссис Дэнверс — главный антагонист романа Дафны дю Морье «Ребекка».

59

Евангелие от Луки, 10:38, Синодальный перевод.

60

Хоум-стейджинг (англ. Home Staging) переводится дословно как «представление дома» — это целое искусство о том, как влюбить покупателя или арендатора в вашу квартиру, комнату, загородный дом или даже офис. Проще говоря, как, вложив минимум денег, времени и усилий, максимально повысить ликвидность и продажную стоимость вашего объекта.

61

Хай-Лайн — надземный парк в Среднем и Нижнем Манхэттене, на высоте 10 метров от земли.

62

Андреа Зиттель — американская художница, чья практика охватывает пространства, объекты и режимы жизни в рамках продолжающегося расследования.

63

Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.

64

Сборник цитат.

65

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист.

66

Аэропорт в районе Атлсфорд в графстве Эссекс.

67

Менелай — герой «Илиады» Гомера.

68

Уэнделл Берри — американский писатель, поэт, эссеист, экологический активист, культуролог и фермер.

69

Искусность (англ.).

70

Медоубрук — от англ. meadowbrook (луговой ручей).

71

Джейн Джекобс (1916–2006) — канадско-американская писательница, теоретик городского планирования.

72

Аманда Дэвис (1971–2003) — американская писательница и учительница, погибшая в авиакатастрофе.


стр.

Похожие книги