Business as usual – идиома, имеющая множество значений. Однако чаще всего она употреблялась, да и употребляется в смысле «бизнес, т. е. прибыль, прежде всего – этика может и подождать». – Прим. пер.
Планета Плутон по-английски – Plutho, что созвучно имени диснеевского пса. – Прим. пер.
Документальный фильм о глобальном потеплении. – Прим. ред.
Fair Trade – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер.
Возникшее в США движение за то, чтобы выращивать на приусадебных участках собственные продукты. – Прим. пер.
Оценка стоимости некоего продукта в углеродных единицах. – Прим. пер.
Буквально: «Висячие сады» – рестораны и кафе, находящиеся на крышах зданий. Несколько популярных ресторанов с таким названием находятся в разных странах мира. – Прим. пер.
Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер.
Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер.
В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер.
«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер.
Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер.
В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер.
В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер.
Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер.
Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер.
RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер.
Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер.
Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер.
«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер.
«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер.
Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер.
Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер.
Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер.
Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер.
«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер.
«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер.
Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер.
«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер.
«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер.
«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер.
Фруктовые башни. – Прим. пер.
Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер.
Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер.
То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер.
В натуральной среде обитания. – Прим. пер.
Более 1800 килограммов. – Прим. пер.
Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер.
Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер.
То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер.
1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер.
Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер.
Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер.
Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер.
Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер.
«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер.
Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер.
Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер.
Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер.
Буквальный перевод: «Малярии больше не будет!» – Прим. пер.
Город в 50 километрах от Кейптауна. – Прим. пер.
Название – и фрагмент текста – песни Джона Леннона «Дайте миру шанс!». – Прим. пер.
«American pie» – «Американский пирог» – символ всего исконно и традиционно американского. В данном случае это еще и намек на бюджет – т. е. как будем резать? – Прим. пер.
«Освободим детей» – международное движение за права детей. – Прим. пер.
Вторая по высоте (после Килиманджаро) гора в Африке. Высота 5199 метров. – Прим. пер.
Ассоциация за справедливое отношение к труду. Создана в 1999 году по инициативе Билла Клинтона в период его пребывания на посту президента США. – Прим. пер.
Ассоциация женщин Индии, работающих не по найму – иначе говоря, женщин, занимающихся кустарным производством. – Прим. пер.
«Thistle» – «чертополох, пучок». «Nine (девять) West Thistle» – модель модной женской обуви. – Прим. пер.
«Trip» – поездка. В жаргоне хиппи – наркотический «улёт». – Прим. пер.
«Это конец мира, каким мы его знаем (и я чувствую себя превосходно)».
«Обувь для завтра» (вариант: для будущего). – Прим. пер.
Вывернутое наизнанку название – а точнее, припев – знаменитого хита The Rolling Stones (1967) «Hey, you, get off of my cloud!» – «Эй, ты, а ну вали с моего облака!». У Брэнсона в оригинале «Hey, you, get on to my cloud». – Прим. пер.
Выпускаются как замена обычным дровяным печам в развивающихся странах. Значительно уменьшают задымленность и расход топлива. – Прим. пер.