Изобретательная влюбленная - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

Я напишу в своем посланьи,

О чем я с матерью шепталась:

Он должен сделать ей признанье

В своей любви, и эта шалость

Предотвратит его изгнанье,

А мать моя так замуж хочет,

Жизнь одинокую кляня,

Что за Люсиндо похлопочет,

Разлука ж с ним убьет меня.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ XX

Эpнандо, Люсиндо.

Эpнандо

Да неужели правда, а?

Люсиндо

Видал бы,

Как пред Фенисой я склонял колени,

Забавной эту сцену ты назвал бы.

Эpнандо

Я со смеху бы умер, нет сомнений.

Люсиндо

Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.

Я изнывал, как Тантал, от мучений:

Тот до плодов не мог ведь дотянуться,

А я прелестных уст не смел коснуться.

Эpнандо

Вам ручки мало было, ваша милость?

Люсиндо

Моя любовь - вулкан неугасимый:

Она еще сильней воспламенилась

От близости к руке моей любимой,

И, чтоб умерить жар невыносимый,

Она к устам - но тщетно! - устремилась.

Ну вот и весь рассказ... А под конец...

Меня прогнали прочь...

Эpнандо

Тс! Ваш отец!

Люсиндо

Пускай себе идет своей дорогой.

ЯВЛЕНИЕ XXI

Те же и капитан.

Капитан

Ты смотришь так, как будто и не видишь

Меня, Люсиндо. Что же ты молчишь?

Люсиндо

О, если бы мне знать об этом раньше,

Уехал бы я сам куда угодно,

В Японию, не только в Лиссабон,

И не был бы нисколько огорчен!

Капитан

Тебе не доверяю я - да, да,

И с каждым часом больше все и больше.

Как ты посмел смущать мою Фенису?

Не знал ли ты, что я ее жених?

Люсиндо

Не вы ли приказали мне коснуться

Ее руки, как сыну! Неужели

За то, что ручку белую Фенисы

Назвал прелестной я, вы рассердились?

Капитан

Прелестная тогда, теперь вдобавок

Еще и белая! Каков мошенник!

Люсиндо

Такие пустяки вас раздражают,

Что вы во всем плохое склонны видеть.

Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?

Капитан

А тем, что мне Фениса рассказала,

Как вечером вчера, письмо подсунул

В ее окно ты за решетку. Это,

По-твоему, пустяк?

Люсиндо

Я?

Капитан

Ты, бесстыдник!

Люсиндо

Пусть вам она его отдаст, и если

Письмо рукой моей...

Капитан

Молчи! А если

Письмо написано рукой другого,

Тем хуже для тебя.

Люсиндо (тихо, к Эрнандо)

О боже мой!

Эрнандо!

Эрнандо (тихо)

Я, сеньор.

Люсиндо

Слыхал?

Эрнандо

Все ясно.

Она письмо вам пишет несомненно

И знак дает, чтобы его искали

Вы за решеткой.

Капитан

Слушай-ка, Люсиндо,

Сюда идут. Попридержи язык

И знай - я не хочу, чтобы в Мадриде

Разнесся слух о... о моей женитьбе.

ЯВЛЕНИЕ XXII

Те же, Дористео и Финардо.

Дористео

А вот и он! Но с ним отец.

Финардо

А вы в сторонку отзовите.

Дористео (к Люсиндо)

Позвольте к вам мне обратиться,

Поговорить мне нужно с вами.

Люсиндо

Я со своим отцом, сеньор,

Веду серьезную беседу.

Вы так возбуждены! В чем дело?

Я очень нужен вам? Ну, что ж,

Идемте, я на все отвечу.

Капитан

Что надо им, Эрнандо?

Эрнандо

Это

Друзья его, сеньор.

Капитан

Наверно,

Картежные долги?

Эрнандо

Наверно.

Капитан

Да, да, долги он делать мастер.

Дористео (к Люсиндо)

Сеньор, я с вами незнаком,

И это мне давало право,

По крайней мере так я думал,

Совсем открыто, не таясь,

Быть почитателем Херарды.

Люсиндо

Ну, если дело только в этом,

Я уступаю вам Херарду.

Дористео

Нет, нет, не в этом.

Люсиндо

Ну так в чем же?

Дористео

Сеньор, тут дело посерьезней.

Не будь здесь вашего отца,

Я не сдержался бы, пожалуй.

Люсиндо

Не понимаю. Продолжайте.

Дористео

Вы, уязвленный тем, что вашей

Любовью так пренебрегают,

Задумали, сеньор, в отместку

Лишить меня навеки чести:

Мою сестру вы обольстили!..

Она по простоте душевной

Была вчера на Прадо с вами.

Люсиндо

Престранный вымысел однакож!

Я незнаком с сестрою вашей,

На вашу честь не покушался

И даже, где ваш дом, не знаю.

Финардо

Боюсь, что ловкая Херарда

Вас обманула, Дористео...

Дористео

Как? Ведь она произнесла,

Клянусь вам, имя Стефании

Моей сестры, родной сестры,

Вдовы покойного Родриго.

Люсиндо

Мне ясно все как на ладони!

Сеньор, я в парке был с другой,

С которой обвенчаюсь вскоре,

А чтоб ревнивица Херарда

Пока до нашего венчанья

Не знала имени ее,

Я имя первое назвал,

Что мне пришло тогда на память:

Оно могло быть и Франсиской,

И Антон_и_ей, и Хуаной...

Клянусь, я правду говорю.

Дористео

Так значит, это - совпаденье?

Я удовлетворен, но все же,


стр.

Похожие книги