Уже потребовал куплета,
Венера - высоко, смотрите...
А в доме этого купца
Пичужка уж защебетала.
Вы что ж, не слышите сигнала?
У ночи разве нет конца?
Фениса
Ступай, любимый, ведь светает.
Боюсь, еще проснется мать...
Люсиндо
Скорей бы встретиться опять!
Эpнандо
Сеньор, спешите! Ночка тает!
Люсиндо
Прошу любовного залога,
Чтоб я заснуть спокойно мог.
Фениса
Себя дала бы я в залог.
Эpнандо
Сеньор, идемте, ради бога!
Фениса
Что дашь взамен?
(Бросает шелковую ленту.)
Люсиндо
Что б ты взяла?
Фениса
Твою любовь.
Эpнандо
Пора идти.
Люсиндо
Любовь к тебе в моей груди!
Фениса
Прощай!
(Отходит от окна.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Люсиндо, Эpнандо
Люсиндо (к Эрнандо)
Она ушла?
Эрнандо
Ушла.
Люсиндо
О счастье!
Эpнандо
Ну, скажу я вам,
Вы влюблены.
Люсиндо
А если да?
Эрнандо
Херарда как же?
Люсиндо
Ерунда!
Эрнандо
То есть?
Люсиндо
То есть, что слышишь сам.
Я охладел к ней безвозвратно.
Эрнандо
Ну вот, вы поумнели все же!
Люсиндо
И эта лента мне дороже,
Чем тысяча Херард! Понятно?
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ XIII
Дористео, Херарда.
Дористео
Херарда, вам передо мной
Не надо ничего таить.
Я человек ведь не плохой.
Ну что? Вам трудно позабыть
Люсиндо?
Херарда
Боже, боже мой!
Казалось мне - я не любила
Его... Вчера же в парке...
Дористео
Да?
Херарда
И я, несчастная, решила,
Сеньор, что эту глыбу льда
Зажечь презреньем, можно было!
Ведь в парке-то он был вдвоем!
Он с дамой был там.
Дористео
Хорошо.
Я помню. Ну, а вы при чем?
Xеpapда
Не догадались вы еще?
Дористео
Ах, вот, Херарда, дело в чем:
Мученья от душевной боли!
Херарда
От ревности я чуть жива,
Любовь растет помимо воли...
Запомните мои слова.:
Не допущу их торжества!
Вчера я с жадностью впивала
Его признания сначала,
Потом ее слова живые.
Вот имя дамы: Стефанией
Она зовется. Я узнала,
Что эта женщина знатна...
Дористео
О господи, ужель она?
Я что-то не расслышал тут...
Как эту женщину зовут?
Херарда
Что с вами? Я удивлена.
Дористео
Мне имя, имя повторите!
Скорее!
Херарда
Стефания.
Дористео
Как?
Херарда
Да Стефания!
Дористео
Ну, скажите!
Вот это месть! Вот хитрый враг!
О небеса, и вы молчите!
Я в дом к нему залез как вор
В отместку он ко мне вломился!
Херарда
Я что-то не пойму, сеньор.
Дористео
На честь мою он покусился!
Я отомщу за свой позор!
Ведь так зовут сестру мою.
Херарда
Ах так! Теперь-то мне все ясно,
И я, сеньор, не утаю:
Тревога ваша не напрасна,
Знакомство с ним не безопасно
Для Стефании. С ним однажды
Беседуя, я поняла,
Что вам отмстить он полон жажды.
Дористео
Что в парк сестра моя пошла,
Вчера мне говорили дважды...
О, чести вдруг мне так лишиться!
Херарда
На злодеяние такое
Люсиндо мог вполне решиться.
Дористео
Коль ждет меня бесчестье злое,
Его заставлю я жениться!
Херарда
Жениться? Как? Удар нежданный
Теперь от вас я получила?
Дористео
Удар? Вопрос довольно странный.
Херарда
Жениться? Это что такое?
Я не найду себе покоя...
Дористео
Что ж вместо этого финала?
Херарда
Меня убейте вы сначала!
Дористео
Прочь, прочь!
Херарда
Болтливый мой язык!
Дористео
Как ночью тать, к сестре проник!
Не ждал такого я скандала...
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла...
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ XIV
Белиса, капитан, Фениса, Фульминато.
Фениса
Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.
Капитан
Резонно сказано. Хвалю.
Фениса
Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.
Белиса
Пускай придет взглянуть на нас.
Капитан
Я позову его сейчас
И вам представлю. Фульминато!
Фульминато
Что вам угодно?
Капитан
Позови
Сюда поручика. Ступай.
Фульминато
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Белиса, капитан, Фениса.
Фениса (в сторону)
О сердце, выручай!
Умерь огонь в моей крови!
Ужель мои, Люсиндо, очи
Сейчас тебя увидят здесь?
Капитан (в сторону)
Я что-то взбудоражен весь,
И от досады нет мне мочи.