Изгои. Роман о беглых олигархах (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Один из крупнейших банков Великобритании. – Здесь и далее прим. автора.

2

«Социальный», или муниципальный, дом – дом с низкой квартирной платой и «тяжелым» контингентом жильцов, с плохими маленькими квартирами, что-то вроде «хрущевки».

3

Один из крупнейших подрядчиков Минобороны США, разработчик и производитель всех видов оружия.

4

Город в штате Канзас, синоним глухой провинции и скуки.

5

Биг-Бен.

6

Один из наиболее фешенебельных районов Лондона.

7

Город в Шотландии.

8

Вежливое обращение в странах Латинской Америки.

9

Название района в Лондоне.

10

Кокаиновая дорожка.

11

Узаконенное ранее разделение граждан США по цвету кожи. Впоследствии сегрегация была отменена, но по умолчанию сохраняется по сию пору.

12

Redneck (букв. «красношеий») – белый американец без образования, как правило, шовинист и зачастую член ку-клукс-клана.

13

Один из самых известных инвесторов, входящий в верхние строчки списка богатейших людей мира.

14

Брюс Спрингстин. Имеется в виду его песня Streets of Philadelphia.

15

Краткое название Филадельфии, принятое у американцев.

16

Порода собак.

17

Мсье Журден, главный герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

18

Известнейшая порнозвезда.

19

Хорошая примета (арабск.).

20

Дом (исп.).

21

Баскская террористическая организация «Эускади та аскатасуна» («Отечество и свобода басков»).

22

Официант (исп.).

23

Чокнутый богатый русский (англ.).

24

Выражение французских проституток, буквально «выкурить трубку».

25

Перефразированное по гендерному признаку название стихотворения Пастернака.

26

Космическая единица длины, составляет 3,26 световых года.


стр.

Похожие книги