Изгнание из рая - страница 140

Шрифт
Интервал

стр.

Лицо Стива оставалось совершенно бесстрастным.

— Благодарю вас, капитан. Передайте миссис Мелроуз, что я крайне польщен ее приглашением и тем, что она меня не забыла.

— Ваш брат — истинный покоритель женских сердец, мисс Баркарт. Сара Джейн — самая очаровательная вдова во всей Аризоне. Теперь, когда она осталась одна, все неженатые мужчины, которых я знаю, так и вьются вокруг нее. Я и сам стою в этой очереди, но сейчас я встречаюсь с миссис Мердок.

Стив пробормотал свои поздравления и несколько комплиментов в адрес миссис Мердок. Андреа с трудом тоже выдавила из себя какую-то любезность. Это было препятствие, о котором она раньше не думала. Андреа почти физически ощутила, как в голове Стива родилась мысль убежать от нее и попробовать выплеснуть свою энергию с другой. Она нервно заерзала на стуле, охваченная волной жгучей ревности, но благоразумие заставило ее не подать виду, что этот разговор неприятен ей.

Стив расправил плечи и посмотрел на Андреа. Девушка увидела в его глазах отчаяние. Он проговорил, обращаясь к Рутледжу:

— Передайте миссис Мелроуз, что я навещу ее, как только у меня будет свободное время.

Андреа опустила глаза.

— Непременно передам, — с улыбкой сказал капитан, даже не подозревая о том, что происходит между Стивом и Андреа. Андреа чувствовала себя обманутой, а Стив разозлился. — Как только у меня будет возможность с ней встретиться. Она сейчас в Томбстоуне — поехала туда на несколько дней проведать своего дядюшку. Да, кстати! Думаю, ты увидишь ее раньше меня, если вы с Морганом завтра отправитесь в свою экспедицию.

— Мы собираемся тронуться в путь с рассветом, если, конечно, нам не помешают индейцы.

— Об этом можете не беспокоиться. Сейчас, когда майор Харт, капитан Роджерс и я изрядно потрудились в этих краях, индейцы долго не будут никого беспокоить. Вам, конечно, может попасться по дороге парочка одиночек, но ни у одного вооруженного отряда индейцев нет никаких шансов, когда за дело берется майор Харт.

— Вот и отлично, — тихо произнес Стив, многозначительно глядя на Андреа.

— Я не напугал тебя? Ты не передумал?

— Напротив, капитан. То, что вы мне сейчас сообщили, убедило меня в безопасности нашего предприятия.

Глава двадцать пятая

Отраженный от подоконника лунный свет падал в комнату и освещал ее, как днем. Андреа уже пожалела, что не осталась со Стивом, но теперь было слишком поздно. Музыканты играли почти до полуночи. Стиву пришлось выйти и попросить их разойтись.

В доме стояла полная тишина, должно быть, все уже спали.

Андреа взяла со стула пеньюар, накинула его поверх ночной рубашки и свесила ноги с кровати.

В гостиной было почти темно.

Она остановилась на пороге. Стив, наверное, уже спит. Он, скорее всего, передумал. Но тут, услышав легкое шуршание одежды, Андреа поняла, что в комнате кто-то есть.

— Стив?

— Я здесь.

Сердце у нее забилось быстрее. Где угодно она узнала бы этот низкий, хрипловатый голос.

— Можно я побуду с тобой?

— Да… — Ей показалось или в его голосе действительно послышалось сожаление? Андреа подошла к нему, но выражение его лица, напряженное и странно отрешенное, остановило ее. Он передумал.

— Я помешала тебе?

«Ты всегда мне мешаешь», — подумал Стив, но вслух сказал:

— Нет.

— Я не могла уснуть.

— Потому что сегодня жарко.

— Стив… — Что случилось с ее голосом? Почему он дрожит, когда она произносит его имя? — Как ты думаешь, мне можно немного прогуляться?

— Я пойду с тобой, — сказал он, поднимаясь. — Одной на улице небезопасно. Еще не все ковбои спят, половина из них работают здесь меньше полугода. Некоторых разыскивала полиция, когда они появились на ранчо. Да и… — Он подошел и встал рядом с ней. — Всегда можно наткнуться на одинокого индейца.

«Он передумал, — мучительно размышляла Андреа, — он говорит со мной так, как будто мы ни о чем не договаривались».

На дворе было хорошо. Небо было усыпано крупными звездами. Луна, почти полная, ярко освещала территорию ранчо, верхушки деревьев казались в ее свете серебряными. Андреа направилась к колодцу, расположенному с северной стороны дома возле летнего сарайчика. Стив неотступно следовал за ней. Он вел себя, как настоящий брат: не смотрел на нее и не пытался взять за руку.


стр.

Похожие книги