Избранные стихи в переводе А. Гомана. Часть 1 - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

Как мне плакать о нём? Я не вижу его,

И найти его кто мне поможет?»


Тут ресницы её заискрились в слезах…

– Может быть, не прилёг он уснуть.

Может, меряет он, как бродячий монах,

Поцелуями, Боже, Твой путь.


* Возможно, аллюзия на текст из Торы («Берешит», 24,65): «Кто этот человек, который идёт по полю навстречу нам?» То же в названии романа М.Шамира «Он шёл по полям». - Примеч. перев.)


Весна на память


Из всех окóн мы взором день ловили этот.

Вот он! Весь в искре сахарной так холоден и нем.

Под звуки труб поставлен он с рассветом

На площадях на обозренье всем.


Как двери настежь, так бы вдруг глаза на миг открыл,

Воззвал к нему, низринулся в него, как в море,

Златые города лучей и солнце, что есть сил,

Тянул, стекло и свет неся в его уборе,


Низвергнулся б за ними с песнею по склону…

Ровняй коней!..

Чу!

Барабаны бьют!

А яблони бегут, весной воспламенённы.

Земля, держи верней в узде весну свою!


Глаза усталые усвоить жаждут зыбкий

Простор его, вобрать всех красок цвет,

По телу девушки бегущую улыбку,

И, как охапку сена, взять в охапку свет.


Душа обожжена касанием случайным,

Вся улица –

Мельканье губ и взлёт ресниц.

Дрожу я, как перрон, где только что промчались

Пространства-поезда, его повергнув ниц.


Ах, мамочка, постой!

Вон –

Голубь над трубой!

Конь в зеркале – огонь!

О город, город мой!


Смех, топот и стекло –

Где разгружу потом?

Свет (всё вокруг светло) –

Кому скажу о нём?


Все скачут, как на бой,

Доспехами блестя.

Вдруг сине-золотой

Зверь прянул на меня


И, вставши на дыбы,

Взял в лапы и несёт,

Как если б свёртком был…

А свет меня грызёт!


Всё вертится вокруг,

И танец глаз так дик,

И слов не стало вдруг…

Ах, мамочка, смотри!


Цирк


Под общий хохот громкий,

Свежа и хороша

Смеётся до галёрки

В тебе моя душа.


Оркестр взорвался миной,

И вздрогнул

Первый ряд.

К трапециям подкинут

Весь в красном акробат.


Смертельный номер дерзкий…

И «Браво!», как обвал.

О цирк,

Восторг мой детский

Доныне не увял!


Как долька в апельсине,

Твоей толпы я часть,

Когда, дрожа, все в пене,

По кругу кони мчат.


Галёрки даль во мраке,

Но все сердца – с тобой.

Прожектор! И, как в драке,

Скорей

Глаза прикрой!


А голуби короной

Под куполом

Кружат.

Балкон против балкона –

Все

Семечки лущат…


И, хоть ещё снаружи

Жар от матрон твоих,

Багаж в фургоны сложен

И храп в конюшнях стих.


Они одиноки


Песней неба, напевом молчанья

зáлит город, до глаз погружённый.

Сквозь прозрачный потоп беззвучный

не пройти одному, не спастись.

Из пылающей золотом сети

смотрят плитки дороги мощёной,

И на грани земли вырастают

даль времён и холодная высь.


Как трезва и чужда их мудрость,

как безмолвие полно, жестоко!

Обезумеет дудка пастушья:

даль бескрайна, а трель коротка.

Только плач, только смех ещё могут

одолеть такую дорогу,

Но без боя падут, без врага.


Из книги «Голубиный город» (1957 г.)

Из цикла «Песни о голубином городе»


Вступление


Эти строки родúлись в шуме работ,

Сжавших годы в короткий миг.

Это - время, что строит и создаёт

Город мой, страну и язык.


Это время творить, это время уметь,

Когда каждый рвётся писать.

Не время живым под пальмой сидеть

И мёртвым под камнем лежать.


Ни золы, ни завесы – открыто для всех.

Днём горячие солнца лучи

Правоту его миру являют и грех,

Ночью – пламя горящей свечи.


Решителен в радости времени лик,

А в печали мужествен вид.

И в праздничной песне тот же язык,

Что в надгробном слове звучит.


Это время вспахано глубокó

Во вражде, в любви и в боях,

И не гаснет огонь в ожиданье того,

Кто придёт со снопами в руках.


Это время, как город, где сгоряча

Суд вершат посреди площадей.

Голубиная кротость и взмах меча

В лицах времени и людей.


И иврит передаст, будь то стих иль рассказ,

Шум тех дней, тишину и накал.

Так и эта книга, что я сейчас

«Голубиный город» назвал.


Из цикла «Песни о пустяках»


(Название цикла с учётом многозначности ивритских слов, составляющих его название, можно перевести двояко: либо как идиому – «погоня за ветром, за пустяками», либо дословно – «братство по духу». Альтерман предполагает, по-видимому, оба варианта – Примеч. перев.)


1


Ах, какой молодец, брадобрей!

Кисть мелькает в посудине с мылом.

Ты родного брата добрей,

Брат твой бритвой скоблит что есть силы.


И, пока продолжает дрожать


стр.

Похожие книги