Избранные рассказы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ролан Барт (1915–1980) — французский литературовед, глава французской «новой критика».

2

Хесус Кастельянос (1879–1912) — кубинский писатель, автор сборника рассказов о жизни крестьян.

3

Луис Фелипе Родригес (1884–1947) — кубинский прозаик; в центре его произведений — жизнь кубинского народа, национальная проблематика.


4

Лисандро Отеро (род. в 1932 г.) — кубинский писатель, заместитель председателя Союза писателей и деятелей искусств Кубы; многие его романы переведены на русский язык.


5

Cuba Internacional, 1971, № 22, p. 38.

6

Bohemia, 1986, № 35, p. 31.

7

Залыгин Сергей. Мой поэт. — Избранные произведения. В 2-х томах, т. 1. М., Художественная литература, 1973, с. 577.

8

Лига — мера длины, равная 5572 м.

9

Вара — мера длины, равная 83,5 см.

10

Патио — внутренний дворик.

11

Кабальерия — мера площади, равная 13,4 га.

12

Фотуто — рог, сделанный из раковины.

13

Агуардьенте — алкогольный напиток, приготовляемый из сахарного тростника или различных фруктов.

14

Марти Хосе. От Кап-Аитьена до Дос-Риоc. Последний дневник. Хосе Хулиан Марти-и-Перес (1853–1895) — национальный герой Кубы, поэт, мыслитель, публицист.


15

Шекспир Уильям. Венера и Адонис. Перевод В. Томашевского.

16

Корраль — загон для скота.

17

Кордель — мера длины, равная примерно 20,3 м.

18

Перевод М. Самаева.

19

Гильен Николас. Нет, солдат. Перевод М. Лозинского.

20

Гальего — буквально: галисиец; так на Кубе обычно называют испанцев, поскольку чаще всего испанские иммигранты были выходцами из Галисии.


21

Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.

22

Гуаябера — здесь: мужская рубашка навыпуск на легкой ткани, национальная кубинская одежда.

23

Xутия — грызун, обитающий в лесах Антильских островов.

24

Марти Хосе. «Ко мне приходит иногда один покойный друг…» Перевод М. Квятковской.

25

Братья-близнецы Пинсон — испанские мореплаватели; Мартин Алонсо Пинсон (1440–1493) в первом плавании Колумба в 1492 г. командовал каравеллой «Пинта», а его брат Висенте Яньес Пинсон (1440–1515) — каравеллой «Нинья».


26

Родриго де Триана — один из матросов Христофора Колумба, плывший на каравелле «Пинта»: он первым увидел остров Сан-Сальвадор и закричал: «Земля!»

27

Себиче — блюдо из рыбы, вымоченной в уксусе; считается деликатесом.

28

Буканьеры — морские разбойники, грабившие испанские колонии в Америке в XVII–XVIII вв.

29

Барберан Мариано и Кольяр Хоакин — испанские летчики, совершившие в 1933 г. на самолете «Куатро вьентос» («Четыре ветра») перелет из Испании в Мексику через Кубу.

30

Анхель Аранго (род. в 1926 г.) — кубинский писатель-фантаст.

31

Касабланка (Casa blanca) по-испански означает «белый дом».

32

Перевод Норы Галь

33

Имеется в виду сражение кубинской Повстанческой армии c контрреволюционерами, под прикрытием вооруженных сил США высадившимися на побережье Кубы в районе Плая-Хирон 17 апреля 1961. г.; в течение 72-х часов десант был разбит.


34

Кинтал — мера веса, равная 46 кг.

35

Здесь: противник (лат.)

36

Панчита — уменьшительное от Франсиски.

37

Гимараэнс Роза Жоан (1908–1968) — бразильский писатель.

38

«Потеряешь — найдем» (англ.)

39

«Загородный клуб» (англ.)

40

Ротарио — до Революции 1959 г. привилегированный клуб кубинской буржуазии.


стр.

Похожие книги