солнце, солнце и тень, тень (исп.)
почистить ботинки? (исп.)
прогон быков из корраля в цирк (исп.)
Предисловие написано для иллюстрированного издания 1948 года.
sotto-tenente — младший лейтенант (итал.)
capitano — капитан (итал.)
tenente-colonello — подполковник (итал.)
«Ciao!» — итальянское приветствие.
signor tenente — господин лейтенант (итал.)
Abbastanza bene — недурно (итал.)
Pas encore — Еще нет (франц.)
rivederci, tenente — до свидания, лейтенант (итал.)
VAD — Voluntary Aid Department (англ.) — женский добровольческий корпус обслуживания действующей армии.
smistimento — эвакопункт (итал.)
Zona di Guerra — Военная зона (итал.)
Evviva l'esercito — Да здравствует армия! (итал.)
pasta asciutta — блюдо из макарон (итал.)
Mamma mia — Мама моя! (итал.)
Dio te salve? Maria — Спаси тебя бог, Мария (итал.)
Portaferiti — Носилки! (итал.).
Ca va bien — Ну как, ничего? (франц.)
Vive la France — Да здравствует Франция! (франц.)
coup de main — Выпад, удар (франц.)
Ospedale Maggiore — главный госпиталь (итал.)
Alto piano — плоскогорье (итал.)
Sorella — Сестра? (итал.)
Viva la Pace — Да здравствует мир! (итал.)
Andiamo a casa — По домам! (итал.)
letto matrimoniale — супружеское ложе (итал.)
in borghese — в штатском (итал.)
Муфти — домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост. — инд.).
L'heure du cocktail — Час коктейлей (франц.)
«Le feu» — «Огонь» (франц.)
croyant — верующий (франц.)
guardia di Finanza — таможенная стража (итал.)
pretzeis — род печенья (нем.)
choucroute — кислая капуста (франц.)
Sauerkraut — Кислая капуста (нем.)
plat du jour — дежурное блюдо (франц.)
Кончами (от слова concha — ракушка) называют на Багамских и Флоридских островах беднейшую часть белого населения, занимающуюся главным образом сбором ракушек.
Уроженец испанской провинции Галисия; применяется как насмешливое прозвище.
«Джунглями», или «городками Гувера», называются поселки безработных, выстроенные из досок, ящиков и т. п. Женщины в этих поселках, гонимые нуждой, часто вынуждены заниматься проституцией.
Город и порт в западной Флориде.
Матросская одежда из грубой бумажной ткани.
Пребывание в Париже воспрещено (франц.).
Студенческая организация, куда доступ открыт только отпрыскам аристократических семейств.
Аристократический колледж в Англии.
не бывать ему в «Жокей-клубе» (франц.)
«Ну да!», «Вот еще!» и т. п. (исп.)
букв.: человек, мужчина (исп.); здесь: приятель, дружище
испанское ругательство, буквально: козел
Да здравствует Испания! (исп.)
Да здравствует анархия! (исп.)
Да здравствует свобода! (исп.)
скотные дворы и фермы (исп.)
да, довольно странный, но славный (исп.)
ты уйдешь, женщина (исп.)
испанская мера веса, равная 11,5 кг
физиономия заговорщика (франц.)
троцкистская организация в Каталонии
какой красивый конь (исп.)
какой великолепный конь (исп.)
Господи ты боже мой! (исп.)
член одной из монархистских организаций
он умеет, как настоящий мужчина (исп.)
Да здравствует Республика! (исп.)
Да здравствует Республика и да здравствуют мои родители! (исп.)
Союз детей шлюхи — непристойно-искаженное фашистами название молодежной организации «Союз детей народа»
еще одна девственница (исп.)
Я хочу сказать: какая прекрасная проволока! (исп.)
очень, очень важное (исп.)
Да здравствует Федерация анархистов Иберии! Да здравствует Национальная конфедерация труда! (исп.)
они стоят больше, чем весят (исп.)
Боже мой! Как плохо я его провел! (исп.)
как ты сам слышишь (исп.)
у него мания расстреливать людей (исп.)
а теперь оставь меня в покое (франц.)
Нам капут. Да. Как всегда. Да. Очень жаль. Да (франц.)
Ничего не поделаешь. Ничего. Не надо об этом думать. Надо примириться (франц.)
Хорошо. Мы сделаем, что сможем (франц.)
Он очень добросовестный! (исп.)