Избранные произведения. Том 4 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

ТФ — тайм-фаг — система мгновенной транспортами материи (здесь и далее примечания автора).

2

Метро — «мгновенный транспорт», возврат термина одного из самых массовых видов транспорта в XX–XXI вв.

3

«Динго» — динамическая голография — генератор голографических изображений, способных двигаться.

4

Здесь и далее названия транспортных средств соответствуют названиям морских судов XV–XVIII вв.

5

Мурари (санскрит.).

6

УАСС — Управление аварийно-спасательной службы.

7

СПАС — станция приема аварийных сигналов.

8

ВЦ — вычислительный центр.

9

Синектор — специалист, владеющий «механизмами творчества». От слова «синектика» — сложение разнородных элементов в творчестве. Синекторы используют четыре вида аналогий: прямые аналогии типа «паутина — мост»; функциональные «кабель — лазерный луч»; фантастические типа «принцип работы — передача устройств потоком информации»; личностные аналогии, эмпатии.

10

Sapienti sat — умный поймет (лат.).

11

Н. Заболоцкий.

12

Названия, которые давали астрономы древности Млечному Пути.

13

Гейне Г. Рейнеке-лис.

14

Вэнь Тинъюнь. Мелодия Пусамань.

15

Амадо Нерво (Мексика, 1870–1919 г.г.).

16

Эктомидиал — сухой, жилистый, подвижный спортсмен, поражает вспышками энергии, смел, но не любит силовой борьбы.

17

M. Монтень.

18

ВВУ — штатно разработанная форма тревоги по сигналу «Внезапно возникшая угроза».

19

ПОД — пост оперативного дежурства.

20

СЭКОН — комиссия социального и этического контроля за опасными исследованиями.

21

Короткое замыкание.

22

А. Эроз.

23

Хомо габилис — человек умелый (лат.).

24

Г. Фильдинг.

25

КСП — контрольно-спасательные пункты: располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.

26

Ах directory (англ.) — закрытый.

27

Метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.

28

Beafcake (англ.) — сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения.

29

Красотка в номер.

30

Д. Г. Росетти — представитель школы прерафаэлитов, течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.

31

«Пин ап» (англ.) — фото красотки из журнала, приколотое к стене.

32

Фаст дроу (англ.) — буквально «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбу».

33

Fortalesa (исп.) — крепость.

34

Non your (англ.) — мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе.

35

Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.

36

Клин ап (англ.) — очищение территории от нежелательных элементов.

37

В переводе с кечуа — звезда.

38

Carniguero (исп.) — мясник, в смысле — убийца.

39

Полицейское управление.

40

Детектор лжи.

41

Международная программа ООН по окружающей среде.

42

Барахунда (исп.) — заваруха.

43

Национальная борьба индейцев; с кечуа — «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает каратэ.

44

Статная женщина (исп.).

45

Мужчина (исп.).

46

Спортивный костюм (исп.).

47

Добрый день (исп,).

48

Сантолино — талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.

49

Клавар (исп.) — пришить.

50

Лакросс — индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.

51

Folly — букв, «причуда» (англ.) — искусственные руины для придания современным городам черт старины.

52

Форзудо (исп.) — крепыш.

53

Pro et contra (лат.) — за и против.

54

Дурак (исп.).

55

Убийца (исп,).

56

Болезнь Монге — сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.

57

Сюрпляс — в спринтерской велогонке — остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.

58

Дж. Макговерн — американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.

59

Но мадуро (исп.) — неспелый, зеленый.

60

Директор ЦРУ с 1966 по 1973 гг.

61

Индра — в древнеиндийской мифологии бог молний, грома и разрушительных стихий (царь богов); Равана — повелитель зла и демонов.

62

Низшие существа.

63

А. Сент-Дьерди.

64

Песнь, наводящая ужас (лат.).

65

Ф. Ницше.

66

В силу самого факта (лат.)

67

Фоссилизирование — переход в ископаемое состояние с сохранением структуры.

68

Гомойотермия — поддержание постоянной температуры тела.

69

Полностью (лат,).

70

Вибриссы — крупные осязательные волосы у млекопитающих (усы у кошек, львов и т. п.).

71

Т. Уайлдер.

72

Древнее имя Сфинкса.

73

Агамные виды — виды животных и растений, размножающиеся без оплодотворения (почкованием, делением).

74

Hinflug — полет в одну сторону (нем.).

75

Абзу — бог бездны; Асаг — крылатый дракон, демон подземного мира.

76

Г. Фильдинг.

77

Смесь джина с лимонным соком.

78

Плерион — остаток сверхновой звезды.

79

С Богом! (лат.)


стр.

Похожие книги