— Я не шучу, мистер побывавший. Вы нарушили ваше обещание. — Она игриво прикоснулась пальцем к его щеке.
— Я же говорил вам, что у меня не будет никакой машины.
— Конечно, мистер побывавший, конечно, говорили. А я, наивная девочка, поверила.
— Да ведь это правда.
Она опять рассмеялась.
— Во время празднества рты не должны пересыхать. Сейчас мне пора идти к гостям, а вы не вздумайте прятаться. Я все равно вас найду.
Она спустилась во двор и стала предлагать гостям напитки, а приблизившись к Фифи, сделала изящное танцевальное па, причем стаканы и бутылки на подносе даже не шелохнулись, склонилась к нему и что-то прошептала; Фифи ухмыльнулся и, подняв глаза, поглядел на шута.
Квези включил радиолу и присоединился к гостям; посыпались поздравления; он смущенно улыбался, благодарил и пожимал протягивающиеся со всех сторон руки.
— А вот и счастливый отец!
— Он всегда был достоин удачи.
— Ребенок принесет ему богатство.
— И счастье.
— Наверняка.
— За счастье отца!
— За процветание!
Разговоры текли рекой, но их журчание не заглушало музыку, а, сливаясь с ней, создавало мягкий звуковой фон, подчеркивающий спокойную прелесть солнечного утра.
На веранде появилась Наана — сдержанная, напряженная, сосредоточенная. Когда он подошел к ней, она улыбнулась и взяла его за руку.
— Ты-то мне и нужен, Баако, — сказала она. Он принес ей стул и поставил его рядом с низкими перильцами, на которых сидел. — Да я бы тебя и сама нашла.
— Каким образом?
— Я слышу, ты смеешься — значит, не веришь. А найти-то тебя легче легкого. Надо только прислушаться, где в этом гаме тихий островок. Там ты и окажешься. — Она засмеялась.
— Хочешь чего-нибудь выпить?
— Да, немного. Если можно, я просто буду иногда отпивать из твоего бокала. — Она сделала неторопливый глоток. — Приятный напиток и прохладный. А все же ты меня очень огорчил, Баако. Я же просила тебя спасти ребенка.
— Да с ним все в порядке, Наана.
— Ты говоришь, как будто и сам малое дитя. Где он?
— Они сделали ему колыбель, она стоит на крыльце.
— Как бы она не превратилась в гроб.
— С ним все в порядке, Наана, успокойся. Он прекрасно себя чувствует.
— Ты так думаешь? — Старуха притихла; казалось, она к чему-то прислушивается; но земные звуки явно не интересовали ее. — Они хоть совершили возлияние праотцам до того, как сами начали напиваться? Я что-то не слышала ни торжественной тишины, ни ритуальных слов.
— Возлияния не было, Наана.
— Не смейся надо мной, Баако. У меня от твоих слов чуть сердце не оборвалось.
— Я не смеюсь, Наана. Возлияния не было.
Она вздохнула.
— О Великий Друг, им уже нет дела до праотцев. Они забыли об ушедших — где уж им упомнить про Входящего в мир! Что с ними творится, Баако?
— Они празднуют на новый лад, Наана.
— Да, похоже на то. Но ты ведь молод, Баако. Неужели ты не чувствуешь гнева?
— Что я могу сделать?
— Видали? Он уже заговорил со мной, как мудрый старец. Задает вопросы в ответ на вопросы. — Она улыбнулась. — Я слышу смех твоей матери.
— Она как раз сюда идет.
— Пора, Баако, пора, — подойдя к нему, зашептала Эфуа.
— Что пора? — спросил он.
— Позаботиться о пожертвованиях.
— Уже? А я думал, что это потом, после обеда.
— Нет-нет, пора, — сказала Эфуа. — Они выпили и теперь хотят есть. Самое время.
— Ладно. — Он слез с перил. — Я скоро вернусь, Наана.
— Деньги пусть кладут в медный таз, — сказала ему вслед Эфуа.
Он вышел на крыльцо, поднял таз и остановился рядом с колыбелью, опустив глаза. Музыка смолкла, разговоры утихли. Шут понимал, что от него ждут торжественной серьезности, но сразу же сбился с тона.
— Тут такое, значит, дело, — начал он. — Вот у меня в руках медный таз. Я поставлю его на ступеньки, и каждый, кто захочет, может бросать туда деньги. — Он облегченно вздохнул и рукавом рубахи вытер со лба пот. Потом отвернулся от гостей, собираясь снова включить радиолу. И увидел перед собой лицо матери — ошеломленное, растерянное. Однако она ничего не сказала ему. Она вышла на крыльцо, подняла сверкнувший таз и, взломав недоуменную тишину, громко проговорила:
— Дамы и господа, друзья! Настало время для всех и каждого, кто присутствует на нашем радостном торжестве, одарить щедрой рукой входящего в мир счастливого младенца. Чтобы гостям было удобнее, я буду по очереди называть имена и надеюсь, что каждый, кто подойдет сюда, одарит младенца от всего сердца. И конечно же, я начну с наших особо уважаемых гостей. Итак… достопочтенный господин Чарльз Уинстон Черчилл Кесси, ответственный работник Протокольного отдела министерства иностранных дел, прошу вас, подойдите сюда и покажите вашу щедрость.