Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона (примечания)
1
V. Nabokov. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and Matthew J. Bruccoli. — N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989, p. 358.
2
Кролик, зайчик, детка, лапка (англ.).
3
Вопреки утверждениям комментаторов к подборке из шестнадцати писем Набокова Уилсону (Звезда, 1996, № 4, с. 127), данное матерью прозвище не имело ни малейшего отношения к Братцу Кролику из «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Чандлера Харриса. Как пишет в своей мемуарной книге «Прелюдия» сам Эдмунд Уилсон, когда он, будучи уже взрослым человеком, спросил мать, откуда она взяла это странное прозвище, та ответила, что когда он был младенцем, пухлым карапузом с карими глазками, то напомнил ей булочку с изюмом, «looked just like a plum-bun» (Е. Wilson. A Prelude: Landscapes, Characters, and Conversations from the Earlier Years of My Life. — N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1967, p. 43).
4
Д. Эпстайн. Крупнейший деятель американской литературы // Америка, 1967, № 127, с. 46.
5
Д. Эпстайн. Крупнейший деятель американской литературы // Америка, 1967, № 127, с. 46.
6
Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. — М.: Издательство Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2004, с. 26.
7
Еще одним достойным упоминания эпизодом стала встреча с советским поэтом и драматургом Сергеем Третьяковым, по просьбе которого Уилсон напишет статью о Хемингуэе. Она будет опубликована в двух вариантах: по-английски в леволиберальном журнале «Нью рипаблик», с которым Уилсон активно сотрудничал в тридцатые годы (New Republic, 1935, vol. 85. December 11, pp. 135–136), и по-русски — в «Интернациональной литературе» (1936, № 2, с. 151–154), предшественнике нашей «Иностранки». Вплоть до публикации двух рецензий на произведения Набокова в антологии «Классик без ретуши» — это была единственная публикация Уилсона на русском языке.
8
The Papers of Christian Gauss. - N. Y., 1957, p. 331.
9
New Republic, 1941, vol. 104, April 21.
10
Doubts and Dreams // New Yorker, 1944, vol. 20, April 1, p. 78.
11
Об этом пишет биограф Э. Уилсона Джеффри Мейерс. См.: J. Меуеrs. Edmund Wilson. A Biography. — Boston, N. Y.: Houghton Miffin Company, 1995, p. 247.
12
Е. Wilson/ Letters on Literature and Politics, 1912–1972. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1977, pp. 409–410.
13
Неслучайно он негативно отозвался о публицистической книге «Возвращение из СССР» Андре Жида, чей разоблачительный пафос объяснял типичной для писателя «извращенностью и злобой» (Nation, 1937, vol. 145, November 13, p. 531).
14
Цит. по: Звезда, 1996, № 4, с. 114.
15
The Nabokov — Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. — N. Y.: Harper & Row, 1979, p. 40. По остроумному замечанию Саймона Карлинского, уилсоновская аргументация равнозначна тому, как если бы историк христианства утверждал, что его суждения базируются на проверенных фактах, поскольку все сведения получены прямо из Ватикана (Ibid., p. 15).
16
Набоков не делал секрета из своего эгоцентризма. «Колоритнейшая фигура, такой же эгоцентрик, как я», — так в письме Уилсону от 24 ноября 1942 г. охарактеризовал он одного американского профессора (Цит. по: Звезда, 1996, № 4, с. 118).
17
Характеристика, данная Набокову Исайей Берлиным в одном из писем к Эдмунду Уилсону. Цит. по: «ИЛ», 2009, № 4, с. 236.
18
NWL, р. 56.
19
Op. cit., p. 58.
20
Цит. по: «Дребезжание моих ржавых струн…» Из переписки Владимира и Веры Набоковых и Романа Гринберга (1940–1967) / Публ. Р. Янгирова // In memoriam: исторический сборник памяти А. И. Добкина. — СПб.; Париж: Феникс-Atheneum, 2000, с. 379. Еще до разрыва, в ходе переписки с представителями издательства «Боллинген-пресс», Набоков (в письме от 27 августа 1964 г.) возражал против того, чтобы Уилсон выступал в качестве рецензента «Евгения Онегина», поскольку «его русский — примитивен, а знание русской литературы поверхностно и нелепо» (V. Nabokov. Selected Letters, p. 358).
21
NWL, р. 306.
22
Во всяком случае, на этом настаивает набоковский биограф Брайан Бойд. См.: Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. С. 590.
23
Примечательно, что Уилсон был в некотором роде повитухой «Лолиты»: в июне 1948 г. он прислал Набокову парижское издание «Этюдов сексуальной психологии» Хэвлока Эллиса, где в качестве приложения была опубликована исповедь педофила, которая, скорее всего, была учтена при написании будущего бестселлера.
24
Doctor Life and His Guardian Angel // The New Yorker, 1959, November 18, pp. 213-38.
25
Author of «Lolita» Scoffs at Furore over His Novel // Niagara Fall Gazzette. 1959. January 11, p. 10-B.
26
Из письма Роману Гринбергу от 21 сентября 1958 г. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры. Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом (1943–1967) / Публ. Р. Янгирова // Диаспора: новые материалы. — Париж; СПб., 2001, с. 524.
27
Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово, 1961, 5 февраля, с. 8.
28
Е. Wilson. The Strange Case of Pushkin and Nabokov // New York Review of Books. 1965. July 15, pp. 3–6; рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 387–392.
29
New York Review of Books, 1965, August 26, p. 25–26.
30
Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. С. 29.
31
Б. Бойд. Цит. соч. С. 594.
32
Г. Струве. Русская литература в изгнании. — Париж; M.: YMCA-Press; Русский путь, 1996, с. 288.
33
Б. Бойд. Цит. соч. С. 594.
34
A Gerschenkron. A Manufactured Monument? // Modern Philology. 1966. May, pp. 336–347. Рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 396–416.
35
Из письма Р. Гринбергу от 18 февраля 1967. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры… // Диаспора. С. 551.
36
Old Magician at Home // New York Times Book Review, 1972, January 9, p. 2.
37
Из интервью журналу «Лайф». Цит. по: Набоков о Набокове. С. 163.
38
V. Nabokov. Selected Letters, p. 378.
39
New York Times Book Review, 1971, November 7, p. 49.
40
NWL / Ed. by Simon Karlinsky. - N. Y.: Harper & Row, 1979.
41
A. L. Rowse. Two Literary Cats // Books and Bookmen, 1980, vol. 25. № 5, p. 14.
42
L. Edel. Rec: The Nabokov-Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. - N. Y.: Harper & Row, 1979 // New Republic, 1979, May 26, p. 35.
43
А. Шмеман. Дневники 1973–1983. - M.: Русский путь, 2007, с. 462.
44
Ж. Нива. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. — М.: Высшая школа, 1999, с. 300.
45
В настоящую подборку избранных писем Набокова и Уилсона не вошли 14 писем, переведенных С. Таском и опубликованных в журнале «Звезда» в 1996 г.>{296} Ряд писем дается в сокращении.
46
Встречающиеся в письмах Набокова и Уилсона русские слова и предложения даются курсивом, а английские слова и выражения, выделенные авторами курсивом, даются прямым жирным шрифтом. (Здесь и далее — прим. перев.)
47
Что до меня (англ.).
48
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
49
Здесь и далее курсивом обозначены русские слова, написанные в оригинале в латинской транскрипции. — Ред.
50
Ульянов-отец (фр.).
51
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
52
Пушкинская аллитерация (лат.).
53
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
54
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
55
Лошадь (фр.).
56
Бедные коровы, их так много (фр.).
57
Желто-голубая ваза (англ.).
58
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
59
Можете себе представить? (франц.)
60
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
61
Богатейший (фр.).
62
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
63
Игра слов: pole — флагшток, Pole — поляк. (Прим. перев.)
64
Истинный джентльмен (фр.)
65
Игра слов: Col. (сокр.) может означать и «колониальный» (colonial), и «полковник» (colonel). (Прим. перев.)
66
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
67
Литературный вечер (фр.)
68
Игра слов: первое слово в выражении «pidgin-English» созвучно слову «pigeon» — «голубь». (Прим. перев.)
69
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
70
Спустил с поводка (фр.).
71
Вид бокса с применением ударов ногами. Букв. «старый башмак» (фр).
72
И неспроста (фр.).
73
У маленькой княгини Н-ской (франц.).
74
Кукловода (нем.).
75
Бездарных (нем.).
76
Различать, достигать, избегать… увиливать (англ.)
77
Букв.: железный жук (англ.).
78
Ошибку (франц.).
79
«Гретхен за прялкой» (нем.).
80
Мне на сердце очень (…тяжело) (нем.).
81
Приношение (франц.).
82
Авантюрный роман (франц.).
83
Окружением (франц.).
84
Дело стоит на месте (франц.).
85
Примите, дорогой мэтр, заверения в моих лучших чувствах (франц.).
86
Наконец, дело сделано (франц.).
87
Здесь: среди прочего (франц.).
88
Совокупляющаяся (лат.).
89
Сомнительных отелей (франц.).
90
«Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» (итал.).
91
Впредь (франц.).
92
Вернулся (франц.).
93
Здесь: приют (франц.).
94
Бой быков (исп.).
95
Беспробудный пьяница (лат.).
96
Налившийся вином (лат.).
97
Букв.: опьяненный вином (лат.).
98
Чертенята (франц.).
99
«Славные, толстые щеки» (франц.).
100
«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.
101
Проделки (франц.).
102
Здесь: считается приличным? (франц.)
103
Веселящиеся буржуа (франц.).
104
Сразу же (франц.).
105
«Удел человеческий» (франц.).
106
А теперь — берегись (франц.).
107
Я составил (франц.).
108
Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).
109
Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).
110
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).
111
Разбуженные (франц.).
112
Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).
113
Здесь: персонажу (франц.).
114
Месть слова (франц.).
115
Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).
116
Кавказская русская (франц.).
117
«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).
118
Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).
119
«Время ненависти» (франц.).
120
«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).
121
«Он умер в героической простоте» (франц.).
122
Полночь, Три часа утра (франц.).
123
«Завоеватели» (франц.).
124
«Борьба с ангелом» (франц.).
125
«Королевская дорога» (франц.).
126
Двадцать одно (франц.)
127
«Человек, который убил» (франц.).
128
Задница (франц.).
129
«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).
130
Букв.: он то, что надо (англ.).
131
Убью я или нет (франц.).
132
Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).
133
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
134
В широком смысле (лат.).
135
Утратой классовых позиций (фр.).
136
Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)
137
«Ситуации» (франц.).
138
Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».
139
Рок (франц.).
140
Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).
141
Холостяцкий обед (англ.).
142
«Послание повстанцам» (франц.).
143
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
144
Конца века (франц.).
145
«Слово о князе Игоре» (франц.).
146
Свободной школой высших исследований (франц.).
147
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
148
Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).
149
Человек шел, ночь была темная (фр.).
150
Милость Господня (фр.).
151
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
152
Сами по себе (лат.).
153
Очень оживленной (франц.).
154
«Господин Якобсон — монстр» (франц.).
155
«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).
156
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
157
Дуэль по доброй воле (фр.).
158
Барьер (фр.).
159
В строгом смысле (лат.).
160
Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).
161
Нацистская западня>{297} (англ.).
162
Здесь: она подойдет (франц.).
163
Дикой, нелюдимой (франц.).
164
Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).
165
«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.
166
Который… какой (англ.).
167
Бить ключом, проистекать (франц.).
168
Замысленный, подстроенный (франц.).
169
Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).
170
Литератор (франц.).
171
Литература (франц.).
172
Тетушек (франц.).
173
Несомненная удача (франц.).
174
«Приступами», «увеселениями» (франц.).
175
Юная шлюха (франц.).
176
Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).
177
Здесь: хорош (франц.).
178
Произошло между ними (франц.).
179
Посвящение (франц.).
180
«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).
181
«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).
182
«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.
183
Это уже смешно (франц.).
184
Своим собственным жалким стилем (франц.).
185
«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).
186
В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).
187
«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».
188
«Еврейка»>{298}(франц.).
189
Здесь: каким-то образом (франц.).
190
В оригинале — «Classics and Commercials».
191
Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».
192
Здесь: на мели (франц.).
193
Здесь: встряхнусь (франц.).
194
«Изгнание» (англ.).
195
Это для детей (франц.).
196
Безделушек… библиотекой (франц.).
197
Paradise (англ.) — рай.
198
Вход, ворота (англ.).
199
Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).
200
«Проникнутый тщеславием…» (франц.).
201
Каламбуров (франц.).
202
«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)
203
«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).
204
Симпатичный (франц.).
205
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
206
Устарели, вышли из моды (фр.).
207
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
208
«Страдания юного Вертера» (нем.).
209
Замке (франц.).
210
«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)
211
В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.
212
«В ожидании Годо» (франц.).
213
«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).
214
Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).
215
Впрочем (франц.).
216
Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.
217
В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).
218
(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).
219
Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).
220
Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).
221
«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).
222
Встрече (франц.).
223
«Земля круглая» (франц., искаж.).
224
Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.
225
«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.
226
Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).
227
«Пастухи Аркадии» (франц.).
228
Жил (лат.).
229
Я жил (франц.).
230
Я (лат.).
231
«Лавры срезаны» (франц.).
232
Словечко (франц.).
233
Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»
234
«Зази в метро» (франц.).
235
Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.
236
Взъерошены (франц.).
237
Стакан для вина… стакан с вином (франц.). О» (франц.).
238
Буквально: «Я накрасил губы своего живота» (франц.).
239
Злорадства (нем.).
240
New York Times Book Review. 1971. November 7, p. 49.