Из пепла (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Биара говорит о мудрецах, которые заведовали в свое время одной из величайших академий волшебства Золотых Дюн — дворцом Девяти Звезд. Академией руководили девять магов, которые слыли мудрецами и были почитаемыми личностями даже в столь консервативном государстве, как Андор-Нау.

2

«Сивилия» (древн. эльфийский) — буквально переводится как «розовая жемчужина»: «сивилла» — жемчуг и «и’я» — предрассветный или розовый — у эльфов нет слов, обозначающих цвет, вместо этого они используют сравнения, рассчитанные на ассоциации собеседника.

3

«Подземелья Даддриса» — ругательство, изредка употребляемое жителями Дауэрта, преимущественно представителями древнейших рас, таких как драконы и эльфы. Даддрис есть божество подземелий и смерти, следовательно, это ругательство схожее с земным «седьмое пекло!». Нынче Даддрису поклоняются темные эльфы.

Забавный факт: это впервые, когда Биара услышала от Хьюго какое бы то ни было ругательство.

4

В переводе с эльфийского это значит: «Стражи света». Так себя именует собрание магов Королевства, главой которого является архимаг. Всегда берут на себя проблемы Дауэрта по поводу магии, опасных магов-преступников и артефактов.

Если вернуться к переводу данного словосочетания, то есть один забавный момент: поскольку эльфийский язык тесно переплетается и берет свои корни с языка орков (о чем в Дауэрте очень мало кто знает), то с диалекта орков это имеет следующее значение: «Солнечные блики». Наверное, поэтому орки никогда не воспринимали эту коллегию всерьез и постоянно насмехались над ней, называя «Солнечными зайчиками». Маги до сих пор не могут понять, что вызывает у орков прилив дикого хохота в их благородном названии…

5

Праздник Восьми Королей посвящен правящей династии Королевства: начиная с основателя, Ундина Острокрылого, и заканчивая Аврором — отцом теперешнего короля Зентара. Если правитель сослужил хорошую службу Королевству и умер подобающе, он прибавлялся к Великим. Праздник переименовывался, увеличивая число на один, а дата переносилась на день смерти последнего Великого Короля.

6

Металл этот был сам по себе необычный — весьма легкий, но в тоже время прочный. Азора упоминала его название, но Биара о нем сразу же позабыла. Но она готова поспорить, что название рифмовалось со словом «тунец».

7

Не сказать, чтоб он так уж бдительно следил за своими деньгами.

8

Antonio Vivaldi — Storm (by Vanessa Mae): https://youtu.be/oOSIAKbXzE8?t=30

9

Под «темной колдуньей» Хьюго подразумевает Малисьерру, против которой сражалась Биара в предыдущей книге «Путешествие верхом на драконе».

10

Армия демонов во вселенной игр «Warcraft».

11

Отсылка к вселенной гениального, по моему скромному мнению, польского автора Анджея Сапковского «Ведьмак». Главный герой, ведьмак Геральт, не любил и не доверял порталам, а потому старался пользоваться ими как можно реже. В компьютерной игре «Ведьмак III Дикий Гон» каждый раз, когда Геральту приходилось идти через портал, он повторял фразу: «Ненавижу порталы».

12

Драконий Хребет — цепь гор, что тянется поперек материка Дауэрт, условно разделяя земли Королевства и древний лес Нивнель-аб-Торук.

13

Дословно с эльфийского: «Приветствую тебя, дитя природы!» Типичное приветствие эльфов, используемое как в официальных обращениях, так и в неофициальных.

14

«Здравствуй!» Вежливый ответ на предыдущее приветствие.

15

Дословно с эльфийского: «Хранительница лесов». Видите ли, у эльфов нет такого определения, как «рысь». Вместо этого они используют свои любимые метафоры вроде: дочь гор, хранительница лесов, лесная охотница и т. д.

16

Бездна — в поверье людей Королевства, это место, куда попадают после смерти души злодеев и предателей, то есть некое подобие земного Ада. Однако в отличие от последнего, Бездну часто наделяют индивидуальными свойствами, будто живое существо, которое способно проклясть или призвать кого-либо.

17

Хоть у гномов теперь нет собственного языка, они частенько переговариваются между собой на полузабытом языке, который некогда принадлежал только им. Многие горные кланы чтят память о предках более, чем кто-либо другой, а потому считают своим долгом не дать древнему языку погибнуть окончательно.

Дазеркург с древнегномьего означает «Лисий клык». Зубец горы и впрямь отдаленно напоминает зуб хищного зверя.

18

Фейнстердарг (также с древнегномьего) — «Дикое пламя».

19

Амэлор-Кива — дословно с древнегномьего: «Город, что лежит на Севере».

20

У них даже существует отдельная профессия дрессировщика-приручателя, званая диррта-малой (на языке эльфов это значит «усмиритель зверей»). Быть диррта-малой значит находиться в очень высоком почете, ведь искусству приручения зверей темных эльфов обучают с детства.

Именно благодаря такой приверженности к покорению диких существ, одними из наиболее почитаемых богинь пантеона ночных эльфов являются Равилион — праматерь химер и темных тварей, и Эллдея — первая, что приручила белого тигра, любимца Равилион, за что и была наказана. Темные эльфы искренне восхищаются смелостью Эллдеи, вдохновляясь ею и ставя себе в пример. Именно она является покровительницей всех диррта-малой.

21

1 взмах равен приблизительно 1,533(3) земным минутам.

22

Гольвер — от древнегномьего «гольвераус». Переводится как «агат».

23

Урфал — с древнегномьего «ловец ястребов». «Ур» — охотник, ловец, ищейка; «фаллор» — ястреб.

Давным-давно все гномьи охоты проходили с ястребами — хищными птицами, что способны были острым взором выследить добычу в горах. Естественно, нужны были гномы, которые могли поймать ястребов и приручить. Несложно догадаться, что род Урфал тысячи лет тому назад специализировался на поимке этих птиц.

Урфал — один из самых древних и высокопочитаемых гномьих домов. Он состоит в клане Фейнерстам, «Детей пламени».

24

Короткая накидка на плечи.

25

У драконов есть такое понятие, как «ощетинить чешую». Это значит, что они намерено оттопыривают свою броню, чтобы выказать агрессию и готовность к схватке. Их чешуйки слегка приподнимаются, словно перья у петухов. Эта повадка тесно связана с понятием у животных «ощетиниться» или «вздыбить загривок», и носит точно такой же смысл.

Возможно, поэтому в Дауэрте существует выражение: «нахлобучился, словно дракон».

26

Тамгвок — с древнегномьего означает «волк». На рынке Северных Врат испокон веков существует разговорная речь, где «тамгвоками» зовут серебряные монеты. Биару обучила этому слову Ингрид.

27

С наречия эльфов это значит «Беспризорный». Так обычно кличут тех, кто родился полукровкой.

Темные эльфы отрицают их принадлежность к своему роду, а потому вместо родового имени зовут их «беспризорными». В каком-то смысле этот обычай закрепился на официальном уровне, а потому осведомленный в дипломатии Когур знал, как правильно обращаться к полуэльфам.

28

Клиосенна — великая императрица и волшебница, которая царствовала людьми Дауэрта до Катаклизма. Согласно немногим летописям, уцелевшим после гибели звезды Каотеи, Клиосенна умела превращаться в большую серебряную птицу и летала в далекие земли, чтобы там обучаться и набираться опыта. С древнеэльфийского ее имя дословно можно перевести как «Ветрокрылая» («клио» — птица, крылья, полет, а «сенна» — ветер).

29

Приррона-ан — «Сапфировые клинки». Зачастую этим кланом правили женские представительницы. Женщины «Сапфировых клинков» и по сей день считаются самыми свирепыми воительницами среди других гномьих кланов и домов.

30

Хьявв — один из Семерых, бог гномов, олицетворяющий беспризорных, отверженных и обездоленных. Детьми Хьявва обычно называют изгнанников, которых по той или иной причине отлучили от гномьей общины. Путь назад им навсегда заказан.

Зачастую такими становились те, кто стал на тропу наемников, ведь у гномов они считались кем-то наравне с преступниками и убийцами.

31

Приветствие на древнегномьем языке. Дословно может переводиться как: «Добрый час для доброй встречи».

32

У каждого сумрачного лорда (главы одного из девяти кланов ночных эльфов) есть две Тени: воины-ровесники одного с ним пола, которых при его рождении забрали из семьи и стали специально обучать. У Теней более нет ни дома, ни имени: их зовут Первый и Второй, они неразрывно связаны со своим господином и будут служить ему до самой смерти.

33

Ниваль-уу-ла — с древнегномьего название леса «Нивнель-аб-Торук».

34

Ривальнаам — соответственно, дракон-оборотень на языке гномов. Корень взят от гномьего слова дракон: «ривальгру», а «наам» у них переводилось как «человек».

35

Гномье испытание взглядом. Тан говорил правду, ведь люди и эльфы не могли долго выдерживать это испытание и отводили глаза. Лишь тот, кто был подобен гномам духом, мог без проблем держаться: драконы, орки и кентавры. Да и то, не всякие из них.

36

Гномы поклоняются семерым богам. Один из них есть Гибав, так часто упоминаемый Ингрид.

Гибав олицетворяет собой веселье и благодушие, силу и храбрость в боях. Он передает саму суть гномьего духа: в мирное время у них приветствуется доброта и гостеприимство, но как только что-то угрожает твоему народу, пора взяться за топор и проявить боевую отвагу.

37

Глупый человек! (эльф.)

38

Отбери у него это, Шаэль! (эльф.)

39

Киввенн — одна из семи богов гномов. Богиня смерти, изображенная в облике дряблой старухи с длинной секирой в сильной мускулистой руке. Сама старуха облачена в рваные лохмотья, а лицо ее скрыто под обрывками капюшона. Ученые Королевской Академии кафедры Боговерства на землях Дауэрта уверены, что гномы одолжили этот образ у высшей нечисти, именуемой жнецом смерти. От себя гномы добавили секиру и крепкую руку, что ее держит. Ну и крохотный рост, разумеется.

40

Паррака — гном в оскорбительном значении (эльф.)

Уважительно у эльфов принято называть гномов «дибб», что переводится как «горный», однако некоторые за спину зовут их паррака со значением «низкий», «низший» или «земляной червяк».

41

Где-то в недрах Вселенной довольно захохотал дух мудреца.

42

Говоря иначе — братство некромантов.

43

Солнечные осколки — особый и очень редкий подвид янтаря, что ценится в Дауэрте за свои необычные свойства: это единственное, что может навсегда убить нежить. Во времена «мертвой войны», когда некроманты вели войну против магов Дауэрта, этот янтарь был самым частым орудием убийства, так как справлялся абсолютно со всем, чего касалась магия смерти: от обыкновенных скелетов до высшей нежити вроде жнецов, вампиров и ткачих. Главное преимущество «солнечных осколков» заключалось в том, что нежить, убитая ими, никогда более не могла воскреснуть. После окончания войны «осколки» растерялись и стали считаться редчайшим ресурсом.

44

Лесс — единица расстояния, приблизительно соответствующая 5,33(3) километрам.

45

Корвин просил отдать его вчерашние заметки. Говорит, ему удалось найти нечто важное.

46

Передай, что я взгляну на них этим вечером.

47

Уважительное обращение к дракону на эльфийском.

48

Планета, на которой в данный момент находятся герои.

49

Речь идет о растении под названием «драконий капкан», что в узких кругах известно своим усыпляющим действием на драконидов (начиная от ривальстау с вивернами и заканчивая драконами).

Биара ссылается на видение, что явилось ей во время первого путешествия в Дауэрт, когда под воздействием зелья «ведьмин корень» она лежала без чувств, а разум показывал ей разные эпизоды, связанные с прошлым воплощением. Одно из видений показало мгновения до того, как Биара вступила в схватку с Малисьеррой, предварительно усыпив Хьюго «драконьим капканом», чтобы тот не пострадал в попытке защитить ее.

Дракон до сих пор винит себя в том, что не предугадал намерений возлюбленной и позволил так легко себя провести.

50

Поскольку мудрец Девятой Звезды сказал Биаре, что она неуязвима перед магией Малисьерры, было решено, что она в одиночку отправится на сражение с темной колдуньей в то время, как войска союзников будут сдерживать натиск противника.


стр.

Похожие книги