Великая тайна, скрываемая в панталонах (искаж. фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
Нервопас — нервный спазм. Почти то же самое, что нервный срыв 9нерв-срыв0 или депресняк (ДП), только более зрелищное. («Джорджиальные словечки»)
Перефразирована цитата «Наша любовь не смеет называть себя по имени» из стихотворения А. Дугласа Two Loves (1896).
Мерсок сознет — вместо того чтобы говорить «боже правый, сегодня утром холодновато!» можно сказать так. Английский язык — волнующий и динамичный. Уж поверьте мне. И примите как есть. («Джорджиальные словечки»)
Смена гвардейцев — снаружи, около Букингемского дворца, или, как мы его называем, «Буки», тусуется орава парней с медвежьими шкурами на головах. Он караулят Ее Величество от всяких…э…может, французов? Постоят-постоят, устанут, спать захотят — их сменяют другие. («Джорджиальные словечки»)
Нудики — это трусы, которые надевают нудисты, то есть их полное отсутствие. («Джорджиальные словечки»)
Нунга — нунги. Ананасы. Грудасы. Бывают у девушек. Брат Эллен говорит: если девчонкину грудь вынуть из прикида и выпустить на свободу…она запляшет «нунга-нунга-нунга»! Как я много раз замечала, мегамудро, с парнями реально что-то не в порядке. («Джорджиальные словечки»)
Панталитцер — чудовищная кукла чешского производства, которую родители-садисты (мой папело) покупают своим детям, якобы для того, чтобы с ранних лет познакомить их с ужасами этой жизни. У Панталитцера странное пластиковое лицо с застывшей улыбкой. Остальное — тряпичный мешок, из которого торчат пластмассовые руки, напоминающие стальные вилки.(«Джорджиальные словечки»)
очень-очень забавное (фр.).
Здесь: В чем же (искаж. нем.).
Попейра — буквально и текстуально — отверстие в попе. Извините, но вы сами спросили. Говорите гордо и с испанским акцентом. («Джорджиальные словечки»)
Здесь: не может быть (фр.).
Магазин сети Marks and Spenser.
Растафари — секта ямайских негров.
Туалет (искаж. нем., груб.).
Тинкербелл — крошечная фея из книги Дж. Бэрри «Питер Пен и Венди».
Спасибо, до свидания (фр.).
очень, очень чудесное (фр.).
Здесь: исключительные (фр.).
Здесь: вовсе нет, моя (фр).
В Англии считается хорошей приметой, если первый вошедший в дом в Новом году принесет с собой кусок угля и стакан чистой воды.
Майк Паркинсон — это дяденька, который берет интервью у людей на телевизионном ток-шоу. У него красивые седые волосы и сияющие костюмы. Похож на барсука, только без больших загребущих лап-копалок. Насколько мне известно. («Джорджиальные словечки»)
прекрасная Франция (фр.).
Отель Гар Дю Нор — Отель Северного Вокзала (фр.).
Елисейские поля — центральная улица Парижа (фр.).
Моему возлюбленному (фр.).
Полинезийский народ Новой Зеландии
До свидания, моя подруга (фр.).
Norte Dame de Paris — Сабор парижской богоматери.
Горбун Квазимодо, герой романа В.Гюго «Собор Парижской богоматери».
«Я ни о чем не жалею». Песня из репертуара Эдит Пиаф.
Такова война (фр.). Смешение устойчивых фраз «lest la vie» (Такова жизнь) и «А la guerre comme а la guerre» (На войне как на войне).
Да, очень спортивно (фр.).
Здравствуйте, мадам! Мне нравится (фр.).
Такого слова нет. Доел, близко — dumm — глупый, и schnitzel — шницель (нем.).
«Семь самураев», фильм Акиры Куросавы
Песня 1980-го года в исполнении Фрэнка Синатры
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», роман Р.Л.Стивенсона (1850–1894). Имеется в виду раздвоение личности