Здесь: ногами вперед (лат.).
“Есть болезнь необычайно заразная и весьма устрашающая; даже прокаженные гнушаются ею и страждущим сей болезнью вместе с собою жить не дозволяют” (лат.).
Излечивать больных французской болезнью (нем.).
“Челны глупости, или ладьи жен бестолковых” (лат.).
Ср. рус. пер. Н. Я. Рыковой: “Дурак, господь да поразит // Тех моряков, что мне на горе // Тебя не выбросили в море”. — Легенда о Тристане и Изольде. М., 1976, с. 107.
“Заклятие дураков” (нем.).
“Всевластие философов” (дат.).
“Единовластие и общество, на языке народном О корабле света” (лат., нем.).
От итал. campo santo — кладбище, акрополь (букв. “священное поле”). Здесь: знаменитая церковь в Пизе.
“Зерцало спасения человеческого” (лат.).
О вы, мужи ученые, что величайшими именами нарекаетесь, Оглянитесь на древних знатоков традиций и права. Они не взвешивали мнений своих в пустых книгах, Но кормили алчущий ум простодушным искусством (лат.).
Что суть <вещи> дурные, что — добрые; что есть порок, что — добродетель, что — заблуждение; нечестивцам, гордецам, скупцам, сладострастникам, развратникам, привередам, гневливцам, обжорам, чревоугодникам, завистникам, чародеям, предателям (лат.).
Николай Кузанскчй. Простец о мудрости, кн. 1. — Соч. в 2 т. М., 1979, т. 1, с. 369 (пер. 3. А. Тажуризиной).
Монтень. Указ. соч., с. 428.
М. де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. II. М., 1970, с. 532 (пер. Н. Любимова).
Эта и последующие цитаты приведены в переводе В. М. Невежиной (с. 336–338).
Работных домов (англ.) и каторжных тюрем (нем.)
Бедных помешанных и арестантов (нем.).
“Речь, относящаяся до пропитания бедняков” (англ.).
Услаждать примером трудов на общее благо, проявлять отеческую заботу о бедных и прочих убогих (лат.).
“Горестный вздох о бедняках” (англ.).
Министерство торговли (англ.).
Французское слово “alienation” совмещает в себе понятия “отчуждение” и “сумасшествие”.
<Для всех> городов и стран (лат.).
Домик для сумасшедших (нем.). Сумасшедший домик у госпитального моста напротив Карла Хольцшмера (нем.).
Неизлечимых больных (нем.).
Ящик для дураков, тюрьма для безумных (лат.).
Лондонский соглядатай (англ.).
Слабоумием и повреждениями рассудка и всеми недугами, рассудок повреждающими (лат.).
Эпохой Просвещения (нем.).
Ибо говорили, что Он вышел из себя (Мк. 3, 21). 2* Для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие (лат.).
Все глупцы безумствуют (лат.).
О недугах, сопровождающихся конвульсиями (лат.).
Трактат по практической медицине (лат.).
Виды безумия зависят от болезни, присущей мозгу, и от нарушения способности к рассуждению
Существует ли какая-либо власть луны над человеческим телом? (лат.)
Воображение как таковое не заблуждается, ибо ничего не отрицает и ничего не утверждает, но лишь фиксирует в простом созерцании мысленные образы (лат.).
Хотя лишены они были разумения, но рассуждали наилучшим образом (лат.).
Которых на самом деле нет (лат.).
Не говоря о мелких отклонениях (лат.).
С поврежденным в рассудке происходит все то же, что и со спящим (лат.).
Вещи невозможные и чудеса; иррациональным образом; нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие (лат.).
Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного (лат.).
Душа чувственная, сиречь телесная (лат.).
Проницательность рассудка (лат.).
Острота ума ниже подобающего (лат.).
Шарообразную форму (лат.).
Общим чувствилищем (лат.).
Скоро приходят <к концу> (лат.).
Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся (лат.).
<Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи (лат.).
“Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” (англ.).
<0на> есть болезнь всего тела (лат.).
Букв.: полупроклятых (лат.).
“О воображаемых болезнях ипохондриков” (лат.).
Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически (лат.).
Нарушение координации духов (лат.).
⁢Исцеление> подобного подобным (лат.).
О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.).
Быть — значит быть воспринимаемым (лат.).
В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова.
Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность.
3* Да (букв.: поддакивание. — нем.).
Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.).
Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте).
Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные (лат.). 2* О наилучшем обеспечении и занятости бедняков {англ.).
О наилучшем обеспечении и занятости бедняков (англ.).
Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды (англ.).
К любому <наказанию>, кроме смерти (лат.).
Стово “esprit” у Вольтера точнее было бы перевести не как “разум”, а как “дух”.
Человек психологический; человека умалишенного (лат.).