Исторические видения Даниила Мордовцева - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Даниил Лукич Мордовцев родился в бывшей тогда "Области войска Донского".

Но первой для него была именно "ридна мати Украина". Мир которой, весь уклад ее жизни, хозяйственной и духовной, сохраняла среди станиц донских казаков его родная слобода...

"Там, у слободi Даниливцi, - писал впоследствии сам Даниил Лукич, 7-го просинця ("грудня" - 19 декабря по н. ст. - Ю. С.) 1830 року я и побачив божий свiт. Слобода була чисто украiнська, и я до девьети лет ни слова не знав по-московськи - говорив тiльки рiдною мовою".

Наверное, немало для начального образования дал бы ему отец. Лука Андреевич Мордовцев, в молодости - Слепченко-Мордовец (вторая часть этой фамилии - казачье прозвище их предков-запорожцев - и станет потом тем именем, под которым выходили украинские произведения будущего писателя), из крестьян "поднялся" до управляющего помещичьим хозяйством, был человеком не только сметливым и грамотным, но и довольно начитанным. Однако отец вскоре умер, и читать-писать выучили мальчика родственники матери, служители сельской церкви. Так что он уже начал учиться в Усть-Медведицком окружном училище, а все еще писал украинские слова старославянскими буквами. Если ко всему этому добавить, что первой прочитанной им русской книгой был перевод с английского (в библиотеке его отца оказалась поэма Джона Мильтона "Потерянный рай"), то тем более удивителен проявленный затем этим писателем талант в передаче именно народного русского говора.

Видимо, библейское "в начале было слово" - истинно при начале любого народа. И то матерински общее, что объединяет языки славян, воплощается иногда в их сыновьях с особенной силой, как выражение этого единого начала. Работа Мордовцева над переводом с русского языка "украинских" (посвященных Украине) произведений Н. В. Гоголя - еще одно этому свидетельство, и это, кстати, было одно из первых по времени возвращений Гоголя языку его родного народа.

Надо сказать, что взаимообогащение славянских литературных языков страсть, которая не остывала среди многих интересов и душевных порывов Мордовцева. Об этом же говорит и его работа над украинским переводом "Краледворской рукописи". В то время еще не знали, что рукопись была не "найдена в 1817 году" В. Ганкой, а что это его собственная работа... Произведение В. Ганки, выданное им за памятник древнечешской поэзии, было, однако, столь талантливо и национально по духу, что оказало большое влияние на чешскую литературу. Петербургский профессор И. И. Срезневский, большой знаток славянских языков, был поражен редким сочетанием точности и поэтичности перевода этой поэмы, "свершенного" ...первокурсником Казанского университета. Мордовцев сделал перевод по просьбе студентов Петербургского университета А. Н. Пыпина и В. И. Ламанского, своих бывших товарищей по гимназии. Успех этот в столь серьезной литературной работе заставил Мордовцева наконец согласиться с их уговорами и перейти "на учение в столичном университете". Об этом же - сочинение, за которое Мордовцеву вручили золотую медаль при окончании им университета, - "О языке "Русской правды" (своде княжеских "правд" и законов Киевской Руси). Нельзя здесь не сказать и о том, что, кроме произведений, созданных Мордовцевым на родном языке, он переведет на украинский и немало из написанного на русском им самим.

Но все это для Мордовцева - потом... Сначала была юность. Вместе со старшим братом (тот "пошел по хлебной торговле") - поездки по Дону, Днепру, по всей Украине ("русский хлеб" шел тогда в Европу прежде всего из этой, исстари крупнейшей в Европе пшеничной державы). Затем родилась у него любовь еще к одной славянской реке, главной реке России: он был определен братом "на учение в гимназии города Саратова".

"...В прошлый год, - писал он богатеющему брату, - со мной на дворе стоял гимназист Грановский (снимал рядом комнату. - Ю. С.), и я во время морозов ездил на лошади с ним в гимназию, и мне было не холодно доехать в несколько минут, а теперь..."

Вопрос о теплой шинели и хлебе насущном встал потом перед выпускником столичного университета (1854 г.) особенно остро. Вдосталь намаявшись "дачей уроков", Мордовцев, наконец, поступает в канцелярию саратовского губернатора: "в чиновниках" (ах, какое это теперь тоскливое понятие) пребывали тогда не только гоголевские, а потом и чеховские персонажи, но и почти весь цвет "разночинной" интеллигенции.


стр.

Похожие книги