Немецкий ученый Ingrid Schmidt писала >{5, стр. 32}, что часть названий населенных пунктов Рюгена, которые оканчиваются на itz, witz, in, ow, возникли еще в славянский период, до завоевания этих территорий Германией.
В Германии можно встретить топонимы с корнями «рус» и «рос», например, Ruschvitz (ранее Ruskovici), Russow (Руссов), Rossow (Россов).
К топонимам, указывающим на славянское прошлое, относят также слова, которые содержат части слова wend — венд/ западный славянин, windisch/ wendish — западнославянский; went; wind, slavic, slavi, sclav. Примером могут служить следующие топонимы: Wendeburg — славянский город, Wendorf — деревня вендов, славян. Например, в Нижней Саксонии находятся топонимы: Wendesche Loh in Hohne (Вендский/славянский луг в Хоне), Wendeschleife, Wendisch Evern, Wendenkamp, Wendischen dorf (село славян). В Тюрингии встречаем Windischleuba, Windischenstraße. В земле Бранденбург — Wendisch Rietz, Wentdorf, Wendische Strasse (улица славян), спортклуб Wendisch Evern, добровольная пожарная команда Wendhausen. В земле Мекленбург-Передняя Померания — Wendisch Baggendorf, Wendisch Waren, Wendisch Langendorf. В Баварии — Windischeschenbach. В Шлезвиг-Гольштейн — Windeby, Slavicae villae, Slavica villa. Также Slavi cultoies, Slavicalis, villae Sclavorum и др. О таких селах профессор Варшавского университета середины 19 века И. Первольф писал, что «со временем славянские жители онемечились, или их место заняли немцы; но название оставалось» >{6, с. 126}. В свою очередь, известный чешский ученый-славист Л. Нидерле сделал вывод, что «Повсюду, где жили славяне, помимо упомянутых исторических свидетельств, до сих пор сохранилось много следов славянской номенклатуры, имен, образованных из славянских слов и имеющих славянские окончания» >{7}.
Многие топонимы проходили путь от первоначального звучания через написание на латинском и немецком языках. Другие просто перестали существовать, пропав на карте Европы. В процессе онемечивания многие названия населенных пунктов были искажены или заменены немецкими. Например, Stara Niwa (Старая нива) стала Alt Zauche, Babin (Бабин) стал Babben, Baran (Баран) стал Bahren; (далее сначало топоним написан на нижнелужицком языке, а через тире на немецком), Barow (Баров) — Bahro, Bezkow (Бецков) — Beeskow, Bělow (Белов) — Behlow, Bórow (Боров) — Bohrau, Běła Góra (Бела гора) — Buhleguhre, Krynica(Крыница) — Crinitz, Grabow (Грабов) — Dissen-Weißbuchenhain, Dubrawa (Дубрава) — Dubrau, Krugau и Frauendorf, Wiłow (Вилов) — Eulo, Jarin (Ярин) — Gehren, Mokrow (Мокров) — Gross Muckrow, Kózłow (Козлов) — Kasel, Krajna — Krayne, Kromola (Кромола/ коромола др. слав. — ссора, восстание) — Kromlau, Kuškow — Kuschkow, Lipsk (Липецк, от слова липа) — Leipzig, Łukow (Луков) — Luckau, Lubnjow- Lübbenau, Malinki (Малинки) — Mallenchen, Wusoka (Вусока/ Высока) — Markischer Heide, Komorow (Комаров) — Mückenberg, Nowa Niwa (Новая нива) — New Zauche, Ruśi (Русы) — Reuthen, Swětow (Светов/ Цветов) — Zwietow, Góry (Горы) — Guhrow и другие >{10}.
Аналогичная история и с топонимами на верхнелужицком языке: Běła (Бела/ белая) стала Biehla, Bukowka (буковка) — Bocka, Koslow (Козлов) — Casslau, Komorow (Комаров) — Commerau, Dobruša (Добруша) — Doberschau, Hlina (Глина) — Gleina, Hora (гора) — Guhra, Košla(Козла) — Kaschel, Košynka (Козинка) — Kleinkoschen, Nowe Boranecy (Новые Боранецы) — Neu-Bornitz, Rachlow (Рахлов) — Rachlau, Salow (Салов) — Saalau, Smolicy (Смолицы) — Schmole, Skaskow (Сказков) — Skaska, Trupin (Трупин) — Truppen, Wysoka (Высока) — Weissig, Běła Woda (белая вода) — Weisswasser и др. >{11}. Селение Босау (Bosau, Buzu, Bozoe, Buzoe, Bozove), расположенное на юге озера Плуне, ранее имело славянское название Божово/ Бузу. Люнебург/ Lüneburg в Нижней Саксонии ранее назывался Глин (на полабском — Glein, на нижнее-лужицком Glain). Село Сезимово около Люнебурга в 13 веке стало называться Mods S. Michaebs/ Гора св. Михаила, село Ратимир — Rathmar >{6, с.166}.
Шишков А. С., президент Академии Российской писал о своем путешествии в период 1812–1814 годов: «Я поехал за Государем и нагнал его в Комметау. Местечко на Богемской границе, верстах в восьмидесяти от Дрездена. Имя сие испорчено из славенского, как то можно видеть из надписи, начертанной на воротах его: Homutovo (т. е. Хомутово). Нынешние названия многих немецких городов и местечек суть имена, искаженные из славенских слов: из Хомутово — Комметау, из Липецка — Лейпциг, из Кралев-градец — Кениг-гретц, из Болеслав — Бунслау, из Борислав — Бреслау, из Будисын — Бауцен (в настоящее время Bautzen — прим. автора). В историческом описании сего последнего местечка повествуется, что построитель его дал ему имя „Буди сын“ по той причине, что жена его в это время была беременна и он желал появления сына». Можно и дальше продолжать перечень Шишкова А. С., например, Луков стал Луккау (Luckau) и т. д.