Искусство разрушения - страница 43
— Неприятности, Доктор? — Фальтато, цокая, спустился с выступа, потирая свои клешни друг о друга, пять его глаз отливали серебром в свете луны. — Ты не знаешь, что это этакое.
— Только не он опять, — произнес Бэзел, отскакивая назад. Роза взяла его руку и сжала ее.
— Так что же ты делаешь? — осведомился Доктор. — Спускаешь свой транспорт для побега, припрятанная добыча наготове?
— Как будто бы ты сам не охотишься за сокровищами! — резко бросил в ответ Фальтато.
— Нет, не охотится! — сказала Роза.
— По какой еще причине вы могли оказаться в этом самом месте, прямо сейчас, если только не следовали за нами от лабиринта до лабиринта? — насмешливо фыркнул Фальтато. — Каждый из лабиринтов произведений искусства Вальнакси содержит закодированные указания по поиску следующего — и я правильно расшифровал те, что указывали путь к последнему лабиринту! — Он с хлопком соединил клешни вместе. — Все эти великие работы — Лона Венера, Полет Вальвинга, Крик… Утерянные на тысячи лет — и обнаруженные мною.
— Сколько цитаделей Вальнакси подверглись твоему налету? — Спросил Доктор.
— Это имеет значение? — беспечно произнес Фальтато.
— Они проиграли войну, лишились своей планеты, своего духа. Их вечной музы, ключа к их мастерству — разрушенного их врагами и превращенного в гнилую дыру.
— Они лишились всего, — согласился Фальтато. — Поплатились своими землевладениями и сбережениями — так же, как и собственным существованием.
— Но ты вскрыл настоящий маленький ящик Пандоры, верно? — Доктор ткнул пальцем в сторону собравшихся внизу големов. — Была запущена защита Вальнакси. Люди погибли, и животные…
— Ох, не глупи. — Ноги его соединились вместе и встопорщились, когда он драматично пожал плечами. — Не я ведь создал защитный механизм, верно? В любом случае, мертвых будет гораздо больше, когда мои спонсоры здесь закончат.
— Спонсоры? — Доктор вытащил звуковую отвертку и взметнул ею, словно оружием. — Кто в этом космическом корабле? Кто идет сюда?
— Увидишь. — Фальтато внезапно выхлестнул свой язык и вырвал отвертку из руки Доктора. — Они захотят с тобой встретиться, уверен в этом.
— Верни ее!
— Они косо смотрят на расхитителей гробниц, пытающихся выкрасть принадлежащие им сокровища.
— Им? — Доктор изумленно уставился на него. — По какому такому праву принадлежащие им?
— По праву завоевания! — Огрызнулся Фальтато, складывая отвертку в карман своего безупречного пиджака.
— О. Боже. Мой. — Роза почувствовала, как кровь застыла у нее в жилах. Темный, волнообразно перемещающийся силуэт показался на звездном пространстве цвета индиго над их головами. Это было словно бы смотреть снизу вверх на обширный, тучный живот какого-то огромного, сегментированного существа, выползшего из одной из щелей глубочайшего космоса. И оно приближалось к земле с тревожной скоростью. — Что это такое?
— Это космический корабль, — сказал Доктор.
— Не может этого происходить, — произнес Бэзел слабым голосом. — Ни за что.
Хотелось бы Розе с ним согласиться.
— Никогда не видела такого космического корабля.
— Я видел. — Доктор посмотрел на Фальтато, скривил губы. — Так это они твои спонсоры? Полагаю, в этом есть смысл. Не удовольствовавшись истреблением Вальнакси, они отправились разрушать все, что от них осталось.
— Кто? — Спросила Роза, хмурясь. Но неожиданно огромные, морщинистые отверстия раскрылись в колеблющемся основании штуки. Они с невероятной скоростью выплюнули наружу густой омерзительно пахнущий навоз, и Розу с Бэзелом едва не стошнило. В течение секунд два посевных поля были полностью погребены под массой этого вещества. — ТАРДИС, — выдохнула она. — Доктор, там ведь ТАРДИС!
Странный корабль с хлюпаньем приземлился, использовав навозную гору, чтобы смягчить столкновение. Дрожь прошла по шеренгам големов. Роза остолбенело наблюдала, как стены навозной горы начали сотрясаться. Кучи компоста срывались и рушились вниз по вонючим склонам.
Затем неожиданно грязь ожила дюжинами огромных, чудовищных силуэтов, извивающихся, корчащихся, пробивающихся наружу. Каждый был размером со слоненка, с бледным, блестящим, сегментированным телом, словно у гигантского червя — Роза не могла определить, где заканчивалась шея и начиналась голова, не было никаких различимых черт лица. На их извивающиеся туловища были надеты странные костюмы, состоящие из трещиноватых белых доспехов, со специальными приспособлениями на кряжистых руках. Наблюдая за тем, как они извивались и сползали вниз по грязевому склону, она не увидела ног, только лишь толстые, мускулистые нижние части тел, бледно-розовые сегменты волнообразно перемещались.