Леди Уорт ушла, и Верити вернулась в холл. Кинув взгляд на часы, она пошла наверх переодеться.
* * *
Мистер Герберт во время обеда постоянно оправлял слишком тугой сюртук.
– Не хочу жаловаться, дорогая, но я нахожу этот сюртук слишком неудобным.
– Это лишь на званый вечер, Герберт, – успокаивала его жена. – А потом ты вознаградишь себя в Крофотхаузе. Сэр Чарльз сказал мне, что они уже сделали все приготовления.
Лицо мистера Арнольда просветлело.
– О Бог мой, конечно же! Как мило с его стороны. Вся эта суета только наводит тоску.
– Я так вас понимаю, Герберт, – сказала Верити. – Если бы я могла выбирать, я бы завтра же утром уехала в Крофтхауз.
Миссис Арнольд взглянула на Верити, но мистер Арнольд перехватил инициативу:
– Неужели Вы со мной согласны? Я всегда считал вас благоразумной, Верити.
Удовлетворенный, мистер Арнольд приступил к обеду. Когда обед был закончен, он выразил желание проводить дам на вечер.
Он уже собирался помочь дамам войти в коляску, когда приехал лорд Рэтбоун. Обменявшись приветствиями со всеми, лорд Рэтбоун обратился к Верити. Он поплотнее закутал ее в плащ и положил руки ей на плечи.
– Вы так прекрасны в этот вечер, Верити. Я никогда не видал вас более красивой, – тихо сказал он.
Верити удивленно подняла взгляд. Его лицо было в тени – и она не могла ничего прочесть по нему.
– Благодарю вас, милорд. Вы очень добры. Он сжал ее плечи, будто хотел обнять, а затем подал ей руку, помогая войти в экипаж. Когда она уселась, лорд Рэтбоун занял место подле нее. Он плотно закрыл дверь и приказал кучеру трогать.
Вечер удался. Весь высший свет остался в Лондоне в ожидании его. Это было главным комплиментом хозяйке вечера леди Рэтбоун: всех интересовала невеста ее сына.
Среди приглашенных были родственники Рэтбоунов. По мере того как Верити представляли дяде жениха, теткам, нескольким кузенам и кузинам, ей все более становилось не по себе от их странных манер.
– Примите извинения от моего отца, мисс Уорт. Он инвалид, иначе бы он лично выразил свое почтение, – сказал Гарольд Сэндидж. Говоря это, он глядел не на Верити, а на собравшихся через лорнет.
– Мне жаль, что я не имею возможности познакомиться с мистером Сэндиджем лично, – вежливо ответила Верити.
Гарольд Сэндидж опустил лорнет и повернулся всем телом: воротнички его рубашки были столь высоки, что мешали ему поворачивать голову.
– В самом деле, мисс Уорт, – пробормотал он. Как только к Верити подошел лорд Рэтбоун, его кузен, извинившись, немедленно отошел. Лорд Рэтбоун смотрел ему вслед с бесстрастным презрением:
– Мой кузен – хлыщ и прохвост, – заметил он.
– Я полагала, что он не так плох, – ответила Верити.
Лорд Рэтбоун засмеялся.
– Да, он вполне безобиден. Но его отец Форд Сэндидж – вот сосредоточение всех зол.
– Неужели ваш дядя так вам неприятен? – Верити стало любопытно.
– Как и Бэстион Сэндидж, – кивнул в сторону другого дяди лорд Рэтбоун.
Когда Верити впервые увидела мистера Бэстиона Сэндиджа, высокого сутулого джентльмена, она подумала, что никогда еще не видела таких колючих черных глаз.
– Ну что ж, – задумчиво сказала Верити. Отсутствие любви и согласия между женихом и родственниками ей было заметно сразу. Даже когда они обменивались приветствиями, в их глазах не было тепла. За исключением сына Бэстиона Сэндиджа, Филипа, никто не любил, по всей видимости, лорда Рэтбоуна.
– Милорд, мне кажется, что в вашей семье отсутствует родственная любовь.
Лорд Рэтбоун с любопытством посмотрел на нее.
– Это так заметно, Верити?
– Этого нельзя не заметить, – ответила Верити. – Вы, без сомнения, подумаете, что я недопустимо любопытна, но могу я спросить: между вами пролегла какая-то давняя вражда?
Лорд Рэтбоун криво усмехнулся.
– Тут замешана дурная кровь, несомненно. Но все это имеет очень давние корни. Это никак не сможет вас коснуться, мэм.
Верити не была в этом уверена, поскольку лорд Рэтбоун не отходил от нее ни на шаг, когда она разговаривала с его родственниками. Но она не придала этому замечанию большого значения.
Лорд Рэтбоун оставил Верити одну, только когда услышал приветствие брата Верити. Он поспешил встретить сэра Чарльза.