Искупление - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

— Вы обещали мне первый танец, Сафи, — сказал он с улыбкой.

— Ваше сиятельство, — пролепетала я, — но…

— Но? — герцог изумленно изломил бровь.

— Я хотела танцевать со своим женихом, — выпалила я, набравшись храбрости.

— Даже так, — на губах мужчины появилась неприятная ухмылка. — Боюсь, в этом зале нет иной достойной партнерши, кроме вас. Неужели вы откажете своему герцогу?

Отказать повторно я не посмела и первый танец достался ему, как второй, третий и все последующие. И когда я хотела уйти под предлогом усталости, его сиятельство отвел меня к деревянным креслам с высокой спинкой и продолжил развлекать беседой. Он не выпускал меня из своих когтей весь вечер. Ру так и не смог пробиться ко мне ровно до того момента, когда родители объявили о нашей помолвке. Только в тот момент мы и встретились. И первым, кто поздравил нас, стал сам герцог.

— Великолепная пара, — воскликнул он, приближаясь. — И у меня есть замечательный подарок. Столь достойный юноша должен блистать рядом со своей супругой, и не только титулом. Я хочу оказать доверие Руэри Тигану и назначаю его послом в Тайернайк.

По залу прокатились поздравления, только вот на лице моего жениха появилась растерянность, а после и злость, которую ему почти не удалось скрыть.

— Пока жених будет при дворе чужого государства, его родня сможет подготовить свадьбу, — радужно улыбнулся герцог. — Да и очаровательная невеста сможет сшить себе самое красивое платье.

Я еще до конца не поняла, что подарил нам на помолвку герцог Таргарский, просто радовалась тому, что мы поженимся. Наивно улыбалась и искренне недоумевала, почему Ру стоит мрачней тучи и буравит своего повелителя недобрым взглядом. После этого его сиятельство покинул наш замок. Но праздник уже был испорчен, потому что перед уходом он приказал моему Ру отправиться в Тайернайк уже на следующий день.

Дни разлуки были наполнены тоской и редкими посланиями от Руэри, в которых он писал, как ждет нашей встречи и нашей свадьбы. За это время наша семья стала чаще появляться при герцогском дворе. Отец неожиданно получил высокую должность, и скорее мы вовсе перебрались из пригорода в центр столицы. Мы получали приглашения на охоты, на балы, на званые вечера. Как-то мне удалось остаться дома, сказавшись больной.

Он ворвался в наш дом, словно ураган. Бросив гостей, послов, придворных. Прислуга едва успевала убираться с его дороги.

— Где она? — донесся до меня разгневанный голос нашего повелителя.

Испуганно посмотрев на дверь, я откинула томик стихов и встала, спешно поправляя платье и волосы. Дверь грохнула, открытая герцогской ногой. Сам он вошел, чеканя шаг, и остановился напротив, сверля меня потемневшим взором.

— И почему же вы лишили меня чести лицезреть вас на балу, устроенном единственно ради удовольствия танцевать с вами? — холодно спросил мужчина, медленно подходя ко мне.

— Это слишком великая честь для меня, ваше сиятельство, — пролепетала я, присаживаясь в реверансе. — Должно быть вы шутите.

— Я похож на шутника? — он скептически усмехнулся и остановился напротив. — Так почему вас нет в моем дворце?

— Я неважно себя чувствую, — ответила я, не смея поднять на него взор.

— Что у вас болит? Голова, живот, горло? Женские недомогания? Подвернули ногу? Упали с лошади? Что? Мне послать за своим лекарем? — он не спрашивал, он допрашивал.

— Голова, — почти шепотом ответила я, все еще склонившись перед герцогом.

Мужчина подцепил мой подбородок двумя пальцами и вынудил выпрямиться, вскинув к себе мое лицо.

— Смотри мне в глаза, Сафи, — велел герцог вдруг охрипшим голосом.

Я подняла веки, взглянула на него и тут же закрыла глаза. Голодный взгляд его сиятельства напугал меня. Но еще больше напугал жадный поцелуй, которым он впился в мои губы, прикусил, и я вскрикнула, попытавшись отпрянуть.

— Ты сводишь меня с ума, девочка, — выдохнул мужчина мне в губы.

После отошел, некоторое время смотрел в горящий камин и развернулся на каблуках.

— Даю на сборы полчаса.

— Ваше…

— Полчаса. — Отчеканил герцог и отошел к окну.

Возразить я не посмела и бросилась собираться, с ужасом думая о словах герцога. До дворца мы ехали на его лошади. Я, упорно избегая встретиться с ним взглядом, он, беззастенчиво обнимая меня. На нас смотрели, кто с любопытством, кто с насмешкой, кто с завистью. Я видела эти взгляды, герцог не видел ничего. На его лице сияла улыбка, когда он вводил меня в зал, и до конца бала не отпускал от себя. Больше не целовал, вел себя вполне прилично, вел светские разговоры. Только я помнила его слова: «Ты сводишь меня с ума, девочка», и это воспоминание пугало даже больше, чем грядущие сплетни. Больше я не позволяла себе отлынивать от светской жизни двора, страшась вновь увидеть того бешенного зверя, которым предстал наш правитель.


стр.

Похожие книги