Предисловие это назначается для родителей, воспитателей и ценителей этой книги, но не для детей.
Мы отнюдь не хотим сказать этими словами, чтобы «Искра Божия» была непригодна для мальчиков.
Воскресный день. 1900. № 17.
Народное образование. 1901. Январь. С. 13.
Народное образование. 1901. Январь. С. 22–23; Полтавские Епархиальные Ведомости. 1897.
Таким характером, думается нам, отличается «Искра Божия», где нет ни одной сухой статьи вроде всем надоевших сухих описаний животных, насекомых и т. п.
См.: Новая школа. М.: Изд. К.П. Победоносцева. С. 97 и сл.
В сочинении «Лаокоон, или О границах поэзии и живописи».
Св. праведного Иоанна Кронштадтского. – Ред.
См.: Гефдинг Г. Очерки психологии, основанные на опыте / Пер. с нем. СПб, 1898. С. 219 и сл.
Хотя наша периодическая печать насчитывает себе двести лет, но в собственном смысле жизнь русской прессы стала правильно развиваться только с половины прошлого столетия, т. е. со времени Севастопольской войны.
Им отведен один, последний отдел – «Из жизни святых дев и жен», хотя во всей книге, там и здесь, встречаются многочисленные примеры благочестивой жизни дев и женщин-христианок.
Труды Киевской духовной академии. 1868. Апрель.
Пастырский собеседник. 1898. № 45.
Механизм – внутреннее устройство всякой машины.
Тальма – женская накидка, плащ без рукавов.
Станица – казачье селение.
Дифтерит – опасная заразная горловая болезнь, от которой очень многие умирают.
Багор – шест с железным наконечником.
Маяк – башня на берегу моря, на которой по ночам зажигают фонари для указания кораблям безопасного пути.
Бурун – сильный прибой волн.
Инстинкт – врожденное животными умение находить для себя полезное и избегать вредного.
Новый Иерусалим – Небо, Царствие Небесное, Рай.
Легенда – не совсем достоверное предание.
Дакота – название одной из местностей Северной Америки.
Фермер – земледелец или арендатор имения.
Десница – правая рука; шуйца – левая рука.
Агаряне – племя, родственное туркам.
Оборотней, конечно, не бывает; о них говорится только в народных сказках, главная цель которых – научить чему-либо доброму, например показать, как дети должны любить родителей и т. п.
Склеп – большая, выложенная камнем могила.
Эпидемия – заразная повальная болезнь вроде тифа, оспы, холеры, чумы.
Трибуна – возвышение, на котором сидят почетные лица.
Профессор – преподаватель или преподавательница высшего учебного заведения.
Рака – сирийское слово, означает: пустой, глупый человек.
Летаргия – обмирание, продолжительный сон, похожий на смерть.
Одигитрия – слово греческое, значит «путеводительница». Такое название носит одна из икон Божией Матери.
Физический – телесный, внешний.
Или Волшебный фонарь – проекционный аппарат, распространенный в XVII–XX вв. (прототип диапроектора и т. д.). – Ред.
См. рассказ «Святая Макрина» на с. 40 наст. изд.
Магистрат – городская управа.
Оригинальный – не похожий на других, новый.
Из этого рассказа видно, что некоторые, впрочем очень редкие, сны имеют вещий, т. е. пророческий характер; остальные же не имеют никакого значения. Верить всем снам без разбору неразумно, грешно и опасно.
Хроникер – писатель, доставляющий сведения в газеты о всех происходящих событиях в общественной жизни.
Хитровка – Хитров рынок в Москве, местность, в которой живет беднейший класс населения.
Алкоголик, алкоголичка – лицо, преданное пороку пьянства.
Кавалерственная – имевшая высшие ордена Российской империи.
Диаконисса – древняя церковная должность; диакониссы научали вере и служили при крещении язычниц.
Ныне устроены ворота, домик огорожен. Вырытый колодезь – по воде лучший в селении.
Аскетический – предающийся подвигам поста, молитвы и труда; худой, бледный.
Проходной билет – подобие паспорта, государственная бумага, разрешавшая только проходить определенные губернии, но не жить в них.
Паломник – богомолец, идущий издалека поклониться святыне.
Кафры – племя негров, живущих в Южной Африке.
Дочь капитана Миронова, убитого мятежниками во время пугачевского бунта, приехавшая в Петербург просить за своего жениха Гринева, заподозренного в измене.
Рапорт – письменное донесение высшему начальству о состоянии дел того или другого учреждения.
Чуман – в Сибири легкая небольшая лодка, сделанная из коры (лубка).
Ямской двор – почтовая станция, с местом для отдыха ямщиков (постоялым двором) и конюшней.
Мичман – первый офицерский чин в морской службе.
То есть необразованный, жестокий, грубый человек.
Префект – городской правитель.
Президент – председатель, начальник.
Академия наук – самое высшее ученое учреждение.
Патрициями назывались знатные римляне.
Философ – любитель мудрости, ученый человек.
Астрологи – древние ученые, следившие за движением звезд и думавшие по звездам угадать судьбу каждого человека.
Камергер – придворный чин.
Патриотизм – любовь к Отечеству.
Адвокат – защитник обвиняемых на суде.
Урема – высокая трава и кустарник, растущие по берегам рек.
На стогнах – на площадях.