Исцеление мира. От анестезии до психоанализа: как открытия золотого века медицины спасли вашу жизнь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

 Шутливое устаревшее название студентов. – Прим. ред.

2

 Дагерротипия – первый работоспособный процесс фотографирования, основанный на чувствительности йодистого серебра к свету. – Прим. ред.

3

 Городские прохожие, гуляющие для своего удовольствия. – Прим. ред.

4

 Эдинбургский эль (англ.). – Прим. пер.

5

 Жизнь хороша! (англ.). – Прим. пер.

6

 Мисс Эллен Милн, мисс Мэри Уотсон, мисс Уотсон, мисс Агнес Милн и Сара Уилсон (англ.). – Прим. пер.

7

 Женщина с зобом (англ.). – Прим. пер.

8

 Что сотворил Бог? (англ.). В оригинальном сообщении Морзе вопросительного знака не было; в русском Синодальном переводе эта фраза представляет собой восторженное восклицание: «Вот что творит Бог!» (Чис. 23:23). – Прим. науч. ред.

9

 У арабского кофейного дерева (нем.). – Прим. пер.

10

 Бидермайер – стиль, характерный для немецкого и австрийского искусства в 1815–1848 годах. – Прим. ред.

11

 Мошенничество, мошенничество! (англ.). – Прим. пер.

12

 Сосуд с длинным отогнутым в сторону горлышком, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ. – Прим. пер.

13

 Джентльмены, это не надувательство! (англ.). – Прим. пер.

14

 Уловка этого янки, джентльмены, перещеголяла месмеризм! (англ.). – Прим. пер.

15

 Отец Н.И. Пирогова был военным казначеем, мать происходила из купеческой семьи. – Прим. науч. ред.

16

 Дневниковая запись от 28 марта 1881 г. Цит. по: Пирогов Н.И. Вопросы жизни. Дневник старого врача. – Иваново, 2008. – С. 294. – Прим. науч. ред.

17

 Цит. по: Пирогов Н.И. Отчет о путешествии по Кавказу. – СПб, 1849. – С. 23. – Прим. науч. ред.

18

 Цит. по: Пирогов Н.И. Отчет о хирургических пособиях, оказанных раненым во время осады и взятия укрепления Салты. Военно-медицинский журнал, 1847, т. 50, I. – Прим. науч. ред.

19

 Цит. по: Пирогов Н.И. Отчет о путешествии по Кавказу, содержащий полную статистику ампутаций, статистику операций, произведенных на поле сражения и в различных госпиталях России с помощью анестезирования, опыты и наблюдения над огнестрельными ранами и проч. – СПб.: типография Э. Праца; 1849. – Прим. науч. ред.

20

 Мой разум полыхает! (англ). – Прим. пер.

21

 Имеется в виду период до Гражданской войны в США (1861–1865), в результате которой рабство на Юге было отменено. – Прим. науч. ред.

22

 Христиан Альберт Теодор Бильрот (1829–1894) – немецкий и австрийский хирург, один из основоположников современной хирургии. – Прим. науч. ред.

23

 Инфантицидом называется любое детоубийство; для убийства новорожденного матерью существует особый термин – неонатицид. – Прим. науч. ред.

24

 Перевод Д. Д. Минаева. – Прим. науч. ред.

25

 Имеется в виду Германский союз – существовавшее в 1815–1866 гг. объединение независимых германских государств, включавшее и немецкоязычные земли многонациональной Австрийской империи. – Прим. науч. ред.

26

 Сторонники чартизма (англ. chartism), социально-политического движения в Англии 1830–1840-х гг., названного в честь поданной ими в парламент петиции – «Народной хартии» (англ. «People’s Charter»). Чартисты выступали, в частности, за реформу избирательного права. – Прим. пер.

27

 Речь о компании Schweppes, основанной Якобом Швеппе (1740–1821), но на момент проведения выставки уже принадлежавшей британцам. – Прим. науч. ред.

28

 Все красоты, польза вся, / Что может людям дать Земля (англ.). А. Теннисон. «Ода на открытие Всемирной выставки». В действительности эта ода была написана для следующей лондонской выставки, проводившейся в 1862 г. – Прим. науч. ред.

29

 Движущая сила, душа (нем. от лат.). – Прим. пер.

30

 Улица Куин-стрит, о которой здесь идет речь, получила свое название в середине XVIII в. в честь Шарлотты, супруги правившего тогда короля Георга III. – Прим. науч. ред.

31

 В России их называют щипцами Симпсона-Феноменова. – Прим. науч. ред.

32

 Я ангел! Я ангел! (англ.). – Прим. пер.

33

 Речь идет о «лампасных» разрезах – методе лечения газовой гангрены. Эти разрезы стали альтернативой ампутации конечности, то есть метод спас многих от ампутации. – Прим. науч. ред.

34

 Подмастерье хирурга (англ.). – Прим. пер.

35

 Хирург-фармацевт (англ.). – Прим. пер.

36

 Консервативное лечение – это все виды лечения, кроме оперативного (хирургического). – Прим. науч. ред.

37

 Без прикрас (англ.). – Прим. пер.

38

 Вид гравюры, техника создания которой предполагала углубленную печать. – Прим. пер.

39

 Дядей Наполеона III был император Наполеон I Бонапарт. – Прим. ред.

40

 Человек, добившийся доступа в аристократическую среду, не имея знатного происхождения, который в своем поведении старается подражать представителям этой среды. – Прим. пер.

41

 Величие (фр.). – Прим. пер.

42

  Речь о Крымской войне (1853–1856), которую историки считают девятой или десятой войной России с Османской империей. – Прим. науч. ред.

43

 Точнее The Grand Crimean Central Railway – Большая Крымская Центральная железная дорога (англ.), также известная как Балаклавская железная дорога. – Прим. науч. ред.

44

 Речь об отставке правительства графа Абердина в конце января 1855 г. после фактического вынесения ему вотума недоверия, спровоцированного новостями о поражениях британской армии в Крыму. – Прим. науч. ред.

45

 Речь о Уотергейтском скандале, разразившемся в США с подачи прессы в 1972 г. и завершившемся в 1974 г. отставкой президента Р. Никсона. – Прим. науч ред.

46

 Дарданеллы – пролив на территории современной Турции. – Прим. ред.

47

 Наше море (лат.) – так древние римляне называли Средиземное море, все побережье которого контролировала Римская империя на пике своего могущества. – Прим. пер.

48

 Это великолепно, но это не война, а безумие (фр.). – Прим. пер.

49

 Атака легкой бригады (англ.). – Прим. пер.

50

 Перевод Ю.И. Колкера. – Прим. науч. ред.

51

 Страдалец нынешней войны (англ.). – Прим. пер.

52

 Диакония – служба милосердия в лютеранской общине. – Прим. науч. ред.

53

 Речь о временах до появления современной антисептики, основы которой были заложены в 1867 г. англичанином Джоном Листером. Подробнее о Листере говорится в главе «Антисептика». – Прим. науч. ред.

54

 Это вы свергли правительство (англ.). – Прим. пер.

55

 В действительности Пирогов опроверг диагноз «туберкулез», обнаружив у Менделеева гораздо менее опасный порок сердца. – Прим. науч. ред.

56

 Встречается также утверждение, что Менделеев был семнадцатым ребенком в семье. Разночтения вызваны тем, что некоторые из его братьев и сестер умерли в младенчестве. – Прим. науч. ред.

57

 Менделеев Д.И. Исследование водных растворов по удельному весу. Цит. по: Менделеев Д.И. Избранные сочинения. – Л.: Госхимтехиздат, 1934. – Прим. науч. ред.

58

 Префиксы эка-, дви– и три-, от санскритских цифр 1, 2 и 3, предваряли название в зависимости от того, размещался ли предсказанный элемент на один, два или три места вниз от известного элемента той же группы в таблице. – Прим. ред.

59

 Средневековый немецкий поэт-музыкант (миннезингер), живший во второй половине XII – первой половине XIII в., то есть задолго до Бетховена. – Прим. науч. ред.

60

 Правь, Британия! (англ.) – британская патриотическая песня, написанная в 1740 году композитором Томасом Арном на стихи поэта Джеймса Томсона. – Прим. пер.

61

 Выход Великобритании из Европейского союза (от англ. Britain – Британия и exit – выход). – Прим. пер.

62

 Вид партнерства на взаимовыгодных условиях между государством и частными предпринимателями, предполагающий повышение эффективности использования государственной собственности или улучшение качество услуг, обычно оказываемых государством. – Прим. пер.

63

 Буйный бред (лат.). – Прим. пер.

64

 Речь идет о диэлектрической подставке, применяемой в помещениях с повышенной опасностью соприкосновения с токоведущими частями. – Прим. пер.

65

 У каждого купе был свой вход, обычных коридоров с отсеками еще не существовало. – Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.

66

 Железнодорожный позвоночник (англ.). – Прим. пер.

67

 Болезнь Эриксена (англ.). – Прим. пер.

68

 О железных дорогах и других травмах нервной системы (англ.). – Прим. пер.

69

 То была энцефаломаляция – отмирание тканей мозга. К типичным причинам этого заболевания относятся недостаточное кровоснабжение в результате инсульта, проявление сифилиса в центральной нервной системе (нейросифилис) и травма – головного мозга, а не пальца.

70

 Элизиум (Элизий) – в древнегреческой мифологии аналог рая, обитель блаженных. – Прим. науч. ред.

71

 По-королевски (фр.). – Прим. пер.

72

 Поле Крейвена (англ.). – Прим. пер.

73

 Буквально: испытание крестом; решающий эксперимент (лат.). – Прим. пер.

74

 Грандиозный эксперимент (англ.). – Прим. пер.

75

 Не дай Бог (англ.). – Прим. пер.

76

 Вибрион (от лат. vibro – шевелить, извивать). – Прим. ред.

77

 Микроскопические наблюдения и выводы о патологических состояниях при азиатской холере (ит.). – Прим. пер.

78

 Вероятно, под «первыми лаврами» имеется в виду слава, пришедшая к Коху после открытия им возбудителя туберкулеза в 1882 г., за два года до извлечения холерного вибриона. – Прим. науч. ред.

79

 Карта призраков (англ.). Как и в названии главы, автор использует словосочетание «карта смерти». – Прим. ред.

80

 Сюртуки (англ.). – Прим. пер.

81

 Это время было лучшее из времен, это было худшее из времен, это был век мудрости, это был век глупости (англ.). – Прим. пер.

82

 Довольно плохое (англ.). – Прим. пер.

83

 Отвратительная профессия (англ.). – Прим. пер.

84

 Чарльз Дарвин. Воспоминания о развитии моего ума и характера. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.

85

 Бакалавр гуманитарных наук (лат.). – Прим. пер.

86

 Джентльмен в качестве компаньона для путешествия (англ.). – Прим. пер.

87

 Один из эпизодов жития апостола Павла, который сыграл важную роль в его обращении в христианство. Так выражение «путь в Дамаск» стало обозначать событие, знаменующее важный поворотный момент. – Прим. пер.

88

 Чарльз Дарвин. Путешествие натуралиста вокруг света, гл. XVII. Перевод под ред. С. Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 1. М., Л.: Гос. изд-во биол. и мед. лит-ры, 1935. – Прим. науч. ред.

89

 Социальная и субэтническая группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, возникшая в результате браков европейских переселенцев с местными индейскими женщинами и отчасти схожая с североамериканскими ковбоями. – Прим. ред.

90

 Чарльз Дарвин. Две карандашные заметки 1837 г. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.

91

 Чарльз Дарвин. Происхождение человека и половой отбор. Введение. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 5. М.: Изд-во АН СССР, 1953. – Прим. науч. ред.

92

 Ради общественного блага (лат.). – Прим. пер.

93

 Это максимальная цифра с учетом умерших от болезней; по другим оценкам, всего погибло не менее 700 тыс. человек, из них непосредственно в бою не более 400 тыс. – Прим. науч. ред.

94

 По другим оценкам, существенно больше – более 3 млн солдат только в годы Наполеоновских войн (1801–1815). – Прим. науч. ред.

95

 Христианский союз молодых людей. – Прим. пер.

96

 Аллюр – вид походки лошади. – Прим. пер.

97

 Все братья (искаж. ит.). – Прим. ред.

98

 Государственное знамя в позднеантичном Риме.

99

 Воспоминание о битве при Сольферино (фр.) – Прим. пер.

100

 Лемех – острый наконечник плуга. – Прим. пер.

101

 Букв. «своеобразный институт» (англ.) – эвфемизм, с 1830-х годов использовавшийся плантаторами Юга США для обозначения и оправдания рабовладения. – Прим. науч. ред.

102

 Рабовладельцы не голосовали за рабов напрямую, однако количество членов палаты представителей и коллегии выборщиков от каждого штата зависело от численности населения этого штата, включая жителей, не имевших права голоса. Таким образом, плантаторам было выгодно, чтобы при подсчете населения учитывались и их рабы, а представители северных штатов, где рабство было отменено, наоборот, призывали исключить рабов из статистики. «Компромисс трех пятых» заключался в том, что учитывалось только 60 % порабощенного населения. – Прим. науч. ред.

103

 Статус территории был присвоен региону до того, как он выполнил условия для приема в Союз в качестве штата.

104

 Circuit riding с английского языка дословно переводится как «объезжающий округ». Имеется в виду судебная практика в США, предполагающая, что служащий суда, называемый иногда circuit rider, объезжал судебные округа, чтобы участвовать в слушаниях. – Прим. пер.

105

 Так называется небольшое вставное действие между актами и картинами спектакля, преимущественно в опере. – Прим. ред.

106

 Цитата из Евангелия от Матфея (Мф. 12:25). – Прим. ред.

107

  Адвокат из прерий (англ.). – Прим. пер.

108

 Вероятно, речь о выборах президента США 2000 г., когда для определения победителя потребовались многочисленные пересчеты голосов, затянувшиеся на месяц. – Прим. науч. ред.

109

 Что ж, парни, ваши проблемы закончились, а мои только начинаются (англ.). – Прим. пер.

110

 Пилящий кости (англ.). – Прим. пер.

111

 Скорый шаг (англ.). – Прим. пер.

112

 Поток (англ.). – Прим. пер.

113

 Город в Виргинии, расположенный примерно по центру между Вашингтоном и Ричмондом.

114

 Правительство народа, из народа, для народа не должно исчезнуть с лица земли (англ.). – Прим. пер.

115

 Без злобы к кому бы то ни было, с милосердием ко всем (англ.). – Прим. пер.

116

 Перевязать раны нации (англ.). – Прим. пер.

117

 Старый Дикси (англ.). «Дикси», или «Диксиленд» – разговорное название южных штатов Америки. – Прим. пер.

118

 В медицинском лексиконе фрактура означает перелом. – Прим. науч. ред.

119

 О принципе антисептики в хирургической практике (англ.). – Прим. пер.

120

 Болезненно и унизительно одновременно (англ.). – Прим. пер.

121

 Местная анестезия с применением методов охлаждения.

122

 Университетский медицинский комплекс в Берлине, одна из крупнейших клиник Европы, действующая с 1710 года. – Прим. науч. ред.

123

 В июле 1870 г. Франция объявила Пруссии войну, продлившуюся до мая 1871 г. – Прим. науч. ред.

124

 Архив Грефе и Клинические ежемесячные записки офтальмологии (нем.). – Прим. пер.

125

 Междисциплинарное сообщество немецких естествоиспытателей и врачей, которое собирается ежегодно с 1822 года, но предоставляет мало свободного пространства для узких специальностей.

126

 Дуалистическая монархия (от лат. dualis – двойственный) – вид конституционной монархии, в которой монарх обладает ограниченной, но достаточно обширной властью, а правительство несет ответственность как перед ним, так и перед парламентом. – Прим. науч. ред.

127

 Месть за Садову! (фр.). – Прим. пер.

128

 Имеется в виду Наполеон I, назначивший вакцинацию от оспы своим солдатам в 1805 году, а не его племянник Наполеон III, правивший в 1870 году.

129

 Ненависть к Пруссии. Месть. Месть (фр.). – Прим. пер.

130

 «Пиво национального реванша» (фр.). – Прим. пер.

131

 Это большой шаг вперед, месье (фр.). – Прим. пер.

132

 Юнкеры – в Германии (прежде всего Пруссии) социальный класс дворян-землевладельцев. – Прим. пер.

133

 «Великие болезни и болезни великих. Как заболевания влияли на ход истории». На русский язык вышла в 2022 году.

134

 Роговица глаза, наиболее чувствительная часть человеческого тела, защищенная рефлексом закрывания век при малейшем прикосновении или даже ожидании такого прикосновения.

135

 Необычайно умелая (англ.). – Прим. пер.

136

 Фамилия врача на английском звучит как Bloodgood (blood – кровь, good – хорошо). – Прим. пер.

137

 Миссия Пастера (фр.). – Прим. пер.

138

 Термин, использующийся в Германии и Франции для обозначения гостиниц, в которых может предлагаться питание, но отсутствует собственный ресторан. – Прим. науч. ред.

139

 Мельком (фр.). – Прим. пер.

140

 О строении человеческого тела (лат.). – Прим. пер.

141

 Уильям Томсон, первый барон Кельвин, более 50 лет занимавший кафедру теоретической физики в Университете Глазго.

142

 Неизведанная земля (лат.). – Прим. пер.

143

 Кристиан Нетлинг Барнард (1922–2001) – южноафриканский хирург, в 1966 году первым в мире выполнивший пересадку сердца от человека человеку. – Прим. науч. ред.

144

 Прекрасный век (англ.). – Прим. пер.

145

 Его успехи и неудачи (англ.). – Прим. пер.

146

 Речь о групповом портрете Шарко и его ординаторов, известном под называнием «Клинический урок в Сальпетриер» (1887) и хранящемся в Университете Декарта в Париже. – Прим. науч. ред.

147

 Выражение «Царская дорога» (лат. Via Regia) появилось во времена Античности и означает самый быстрый, легкий и разумный способ достичь чего-то. – Прим. пер.

148

 Pax Britannica (по аналогии с лат. Pax Romana) – период доминирования Британской империи на море и в международных отношениях. – Прим. пер.

149

 Подробнее о Джозефе Меррике рассказано в его биографии в разделе «Судьбы». – Прим. ред.

150

 Глава исполнительной власти (англ.). – Прим. пер.

151

 Уния – союз государств, возглавляемый монархом. – Прим. пер.

152

 Беринг поступил в Военно-медицинский колледж, где хирурги учились бесплатно, но обязаны были по окончании курса отслужить в армии. – Прим. науч. ред.

153

 Бледная трепонема (лат.). – Прим. ред.

154

 Паралитическая болезнь поразила Рузвельта в августе 1921 г. после купания во время отдыха на острове Кампобелло. Вскоре у него был диагностирован полиомиелит. Ряд современных исследователей оспаривают этот диагноз. – Прим. науч. ред.

155

 Элективная хирургия – та, что не связана с неотложной медицинской помощью. – Прим. ред.

156

 Гансвурст – комический персонаж немецкого фольклора, обладавший длинным носом. – Прим. пер.

157

 Места крупных сражений Первой мировой войны. – Прим. науч. ред.

158

Не все пассажиры «Титаника» взошли на борт судна одновременно: в Саутгемптоне пароход принял 920 человек, остальные присоединились к ним во время остановок во французском Шербуре и ирландском Квинстауне. – Прим. науч. ред.

159

 Голубая лента Атлантики – приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекодную скорость перечесения Северной Атлантики. – Прим. ред.

160

 То есть буквально «корабельный хирург» (англ.). – Прим. ред.

161

 Дела очень плохи, дитя (англ.). – Прим. пер.

162

 Япония первой напала на российский Порт-Артур в ночь на 26 января (8 февраля) 1904 года до официального объявления войны России. – Прим. науч. ред.

163

 Речь об Австро-германском (1879) и Франко-русском (1894) союзах, постепенно превратившихся в блоки государств, противостоявшие друг другу в Первой мировой войне (Четверной союз и Антанту соответственно). – Прим. науч. ред.

164

 Grande nation (с фр. – «великая нация») – выражение, которым в немецкоязычных государствах со времен Наполеоновских войн называли Францию, преимущественно с оттенком насмешки. – Прим. науч. ред.

165

 Бог древних финикийцев, которому те приносили в жертву людей. – Прим. пер.

166

 Императорский и королевский (нем. kaiserlich und königlich, k.u.k.) – официальная характеристика всего государственного в Австро-Венгрии, отсылавшая к двум главным титулам ее монарха (императора Австрии и короля Венгрии). – Прим. науч. ред.

167

 Герберт Уэллс. Война миров. Гл. 8. Перевод М. Зенкевича. Цит. по: Уэллс Г. Война миров. Когда спящий проснется. Рассказы. – М.: Правда, 1987. – Прим. науч. ред.

168

 Анимальные функции – деятельность скелетной мускулатуры, мышечные сокращения, движения, восприятие раздражителей из внешней и внутренней среды. – Прим. ред.

169

 Митральное лицо (лат.). – Прим. ред.

170

  Представления, на которых (в частности) демонстрировались люди с видимыми аномалиями развития или редкими заболеваниями, затрагивающими внешность. – Прим. пер.

171

 Речь о принцессе Диане (1961–1997), известной своей благотворительной деятельностью. – Прим. науч. ред.

172

 Дж. М. ДеВулф. Исполняющий обязанности помощника хирурга (англ.) – Прим. пер.

173

 Без отрыва от работы (англ.). – Прим. пер.

174

 Территория Дакота существовала в США в 1861–1889 годах, после чего была разделена на два полноценных штата (Южная и Северная Дакота). – Прим. науч. ред.

175

 Люблю и целую, дорогая. Твой любящий муж (англ.). – Прим. пер.

176

 С наилучшими пожеланиями всем. Твой любящий муж Дж. М. ДеВулф (англ.). – Прим. пер.

177

 Последний рубеж Кастера (англ.). – Прим. пер.


стр.

Похожие книги