Интервенция (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Высадка в союзников в Нормандии началась с выброски парашютных десантов. Проходило это тяжело, десантники понесли очень серьезные потери.

2

Понятное дело, имеется в виду американская Гражданская война.

3

Такое отношение было связано с тем, что на континенте у США никогда не имелось серьезных врагов.

4

На телевидении режиссер – это человек, отвечающий за передачу в целом. К примеру, во время трансляции футбольного матча режиссер выбирает, изображение с какой из нескольких снимающих камер должно идти в данный момент в эфир.

5

Комитеты самообороны – типичная форма организации американских поселенцев во время освоения Дальнего Запада. В случае опасности все граждане знали, куда являться с оружием. Впоследствии эти комитеты были вытеснены институтом шерифов.

6

В середине 10-х гг. XXI в. движение антиглобалистов превратилось в мощную экстремистскую силу. Наиболее радикально настроенные группы антиглобалистов перешли к террористическим методам.

7

Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник. Представитель так называемой метафизической живописи. Один из предшественников сюрреализма.

8

Трип – наркотическое путешествие в инфернальный мир.

9

Такой лозунг я видел недавно в подземном переходе. Патриоты, блин…

10

Наверное, это была противотанковая граната времен Второй мировой.

11

Это не фантастика. Такие бомбы обнаруживали в Питере через много лет после войны.

12

Это ироническое выражение времен нэпа. В те времена существовало множество кооперативов (артелей, как они тогда назывались), которые в соответствии с советской идеологией имели в названии слово «труд». Например, «Артель „Свободный труд“».

13

Нечто вроде наших «суток». Осужденных обычно ставят на какие-нибудь работы, на которые других работников не найти.

14

Имеются в виду жители не южных штатов. Тони – кондовый южанин, там в провинции типажи с подобной психологией попадаются нередко, несмотря на всю «политкорректность».

15

В США 12 крупных разведывательных служб, не считая всякой мелочи. Тамошние журналисты не меньше наших любят обсуждать, кто из коллег связан с «органами».

16

Массачусетский технологический институт считается лучшим техническим вузом США.

17

Загрузочный модуль. Без него компьютер – просто груда микросхем.

18

Совсем дешево.

19

В английском языке слово «панк» имеет значение «шпана». Представители движения панков сознательно взяли себе такое название.

20

В США любой преподаватель в вузе называется профессором.

21

Слова А. Макаревича.

22

Стетсон – знаменитая ковбойская шляпа.

23

В резервациях запрещена продажа спиртного, поскольку индейцы склонны к алкоголизму и спиваются со скоростью света.

24

Эта башня находится на Пяти углах, дом на углу Загородного проспекта и улицы Рубинштейна. В народе ее называют «башней любви».

25

На Капитолийском холме в Вашингтоне находится Белый дом.

26

Вайоминг – захолустный штат в США. Это как по-русски сказать «из Урюпинска».

27

Восковая фигура Петра Великого, одетая в подлинную одежду императора.

28

На самом деле мумию работники Эрмитажа зовут Гошей.

29

Лохотрон существует всюду, где есть дураки. А значит, повсеместно.

30

Современное основное боевое пехотное оружие, что русское, что американское, которое мы называем автоматом (к примеру, автомат Калашникова), «по-научному» называется штурмовой винтовкой.

31

MP – Military police, военная полиция. В Российской армии аналогов такой службы нет.

32

Уоррент-офицер – что-то вроде нашего прапорщика.

33

При длительной стрельбе из автомата из-за отдачи оружия на плече стрелка образуется характерный синяк от приклада.

34

Мастер-диск – оригинал аудио– или видеозаписи, с которой идет тиражирование.

35

Этнической музыкой или этникой называют традиционную, нестилизованную музыку разных народов.

36

Дед Мороз в качестве рождественского персонажа появился только в конце XIX в. Снегурочка же вообще была «назначена» ему во внучки только в 1937 г., когда в СССР «реабилитировали» новогодние елки. (Они с 1924 г. были запрещены с подачи Н. К. Крупской.)

37

Распутин на Западе – одна из самых известных фигур русской истории. Причем известен он именно в таком вот ключе.

38

Чтобы полностью была понятна ситуация, надо пояснить, что в американской армии сексуальные контакты между военнослужащими являются серьезнейшим нарушением дисциплины. Вплоть до трибунала.

39

Старообрядческий монастырь находится в Рыбацком.

40

В США сомневаться в истинности психоанализа как-то не принято. Но герой является типичным интеллектуалом-нонконформистом. Такие и в Америке есть.

41

Антон Шандор ЛаВай (1930–1997) – американский авантюрист, основатель Церкви Сатаны, автор «Сатанинской Библии», которая, по сути, является ницшеанством, переписанным на уровне понимания американских подростков. Есть мнение, что он был большим приколистом по жизни, делавшим деньги на идиотах.

42

Конечно, на американском солдатском жаргоне военные психологи называются по-другому. Но иронический смысл тот же. К ним относятся так же, как при СССР относились к замполитам.

43

Борщевик.

44

В данной реальности Митрофаньевское шоссе не было перестроено.

45

Реальная испанская матерщина. Значение, наверное, понятно.

46

Компьютерная игра, по жанру – экономическая стратегия с элементами симулятора.

47

Разница между грузчиком и докером примерно такая же, как между плотником и столяром-краснодеревщиком.

48

Роскошное подарочное издание «Медного всадника» с иллюстрациями А. Бенуа.

49

В средневековой западноевропейской демонологии – «заместители» Сатаны. Первый отвечает за войны, второй – за стихийные бедствия.

50

Около 60 граммов. Не надо верить сказкам, что американцы не опохмеляются. Как раз наоборот – куда чаще, чем русские.

51

На самом-то деле на сегодняшнем техническом уровне создание такого оружия невозможно.

52

«Камчатка» – кочегарка на Петроградской стороне, в которой работал Виктор Цой. Место паломничества для его фанатов.

53

Это реальный факт. Во время вторжения в Ирак немецкие части охраняли склады на территории США.

54

Напоминаю, что ко времени действия романа Украина распалась на несколько частей.

55

Так немцы называли катюши.

56

Кришнаиты вообще-то против любого насилия, но полагают, что, если призвали, служить нужно, «спокойно исполняя свой долг».

57

Эта рукопись была в 1909 г. отдана вдовой Достоевского на хранение в банк, где пропала при невыясненных обстоятельствах. До сих пор рукопись не найдена.

58

К Осипу Мандельштаму этот поэт не имеет никакого отношения.

59

Фредди Меркюри в своей знаменитой песне употребил это выражение, которое ходит среди американских эстрадников по крайней мере сто лет.

60

То же, что и «косяк», сигарета с «травкой».

61

Рэй Бредбери. «Марсианские хроники».

62

Общество «Аненербе» – сеть институтов, входивших в структуру СС. Занимались научными и паранаучными исследованиями, а также всяческой чертовщиной. К примеру, именно этому обществу приписывают изобретение «летающих тарелок», которые якобы имелись у вермахта.

63

Среди высокопоставленных работников НКВД в 20–30-е гг. и в самом деле было много оккультистов. Но потом товарищ Сталин их всех немножко расстрелял.

64

Английский аналог русской поговорки «Не буди лихо, пока оно тихо».

65

Крейсер «Аврора» имел на вооружении 8 152-миллиметровых орудий плюс 24 75-миллиметровки. В данной ситуации огонь могли вести только с одного борта – но это тоже не слабо.

66

Подполковник.

67

Аналог в родной армии подобрать сложно. Дело в том, что в армии США 6 сержантских званий и 5 уоррент-офицерских («прапорщицких»). Первый сержант – это на три ступени выше простого сержанта.

68

Генерал Грант – командующий армией северян во время Гражданской войны в США. Вообще-то полководцем он был, мягко говоря, средненьким. Но за неимением лучшего в американской исторической мифологии он занимает то же место, что у нас Суворов.

69

Это совершенно подлинная история.

70

В США вопрос о конфессиональной принадлежности считается неполиткорректным.

71

В Первую мировую войну – солдат связи. Они передвигались на велосипедах («самокатах») или, реже, на мотоциклах.

72

До революции все первые этажи зданий дворцового комплекса были заняты различными служебными помещениями, комнатами для обслуги и т. д. Теперь это все полностью перестроено. Излагаемая тут версия «штурма» Зимнего взята из воспоминаний одного из участников.

73

Мотором в те времена называли автомобиль.

74

Обитатели «Вяземской лавры», скопления ночлежных домов возле Сенной площади. В дореволюционном Питере это слово соответствовало понятию «шпана».

75

Речь идет о случае, произошедшем в 1984 г. в Гренаде, где американцы тоже наводили демократию.

76

Во время Вьетнамской войны в США существовало очень мощное пацифистское движение. Так что в Америке имелся целый пласт анекдотов, высмеивающих армию.

77

Историк имеет в виду тот Кировск, который на Кольском полуострове.

78

Чоппер – тяжелый дорожный мотоцикл. Эталоном считается «Харлей Дэвидсон».


стр.

Похожие книги