Запрещения и ограничения по ввозу товара
Также есть предметы, которые запрещено ввозить на территорию РФ (данные взяты с сайта почты США):
□ химикаты и химические соединения, опасные для жизни человека, также предназначенные против микробов, болезней, растений;
□ репродукции;
□ валюта РФ, лотерейные билеты РФ и т. п.;
□ взрывчатые вещества, пиротехника, спички;
□ оружие;
□ мед, воск, соты, пыльца;
□ любая печатная продукция, содержащая информацию, причиняющую ущерб безопасности страны-отправителя, общественному строю, морали и т. д.;
□ радиоактивные материалы;
□ радиопередатчики и приемопередатчики (кроме радиотелефонов Panasonic, модели KX-T7980, KX-T9000, KT-T9050, KX-T90890);
□ непроявленные фоточувствительные продукты.
На следующие товары распространяются ограничения:
□ печатная продукция, содержащая порнографию, вульгарные статьи и рисунки (фото);
□ медикаменты и витамины;
□ не больше 200 сигарет, общая цена которых не превышает 100 долларов, могут быть посланы в одной посылке;
□ драгоценные металлы и камни.
Подробнее информацию о доставке товара государственной почтой из США в Россию можно прочитать на сайте http://www.usps.com.
Помощь англоНЕговорящему покупателю
Языковой минимум
Здесь я приведу наиболее часто встречающиеся слова и выражения, которые могут понадобиться вам при выборе товара и оформлении заказа.
Вы вошли на сайт магазина, перед вами главная страница, на которой (чаще всего) указаны название магазина, телефон, и есть ссылки на другие разделы: товары, скорее всего по категориям, информация о доставке и возврате, информация об оплате, ссылка на корзину покупателя, клиентский сервис, часто задаваемые вопросы и многое другое.
Не пытайтесь ходить «наугад», для более-менее комфортного шопинга можно установить на свой компьютер какой-либо электронный словарь. Я пользуюсь Lingvo уже много лет, начинала с 3-й версии, сейчас у меня стоит уже 11-я.
Думаю, что языковой минимум желателен, но не необходим, уже к десятому заказу вы научитесь справляться без словаря, однако будет не лишним перечислить в следующих разделах наиболее употребляемые выражения и их переводы.
Базовые понятия
Категории товаров
Если вы хотите купить в США электротехнические товары, помните, что напряжение в наших сетях разное, и часто нужен не только переходник, но и трансформатор. Иногда это неоправданные затраты, а иногда можно найти что-то такое, вроде «домашнего огорода», ради чего стоит потратиться и на трансформатор, и на переходник. Я купила себе такой огород, по сути это маленькая теплица, в которой можно выращивать зелень, цветы, ягоды, правда семена подойдут не любые, а только те, которые можно купить у производителя этих огородов. Они идут в каких-то специальных емкостях, надо использовать какие-то специальные удобрения, но всходит все очень быстро и пышно. Сейчас я забросила это занятие, но вообще, надо возобновить. Если кто заинтересовался, то смотрите на сайте www.aerogrow.com.
Помощь при выборе цвета (обувь и одежда)
Разнообразие названий оттенков взято с сайта zappos.com и дополнено автором (табл. 3.1).
Один и тот же цвет может называться по-разному. Если честно, то очень немногие видят разницу между песочным, кремовым, кофе с молоком и бежевым. То же самое с серым цветом, каким его только не назовут, асфальт, серебристый, светло-угольный, все зависит от производителя товара. Обычно на картинке (фото) цвет товара приближен к реальному, но все же знайте, что цвет может немного отличаться. Конечно, если он черный или белый, он так и останется в реальности черным или белым.
Помощь при выборе одежды и обуви
В большинстве случаев, американские вещи — большемерки (т. е. имеют большие размеры), хотя иногда идут и размер в размер. Примите во внимание следующую таблицу соответствий размеров (табл. 3.2).
* XXS — очень-очень маленький (обычно используется только в детских размерах); XS — экстра смол (очень маленький); S — смол (маленький); M — медиум (средний); L — ладж (большой); XL — экстра ладж (очень большой); XXL — очень-очень большой; 3XL и 4XL — 3 икс эль и 4 икс эль, соответственно самые большие размеры.