- О, как ты прекрасна, возлюбленная моя...
И разжимается его рука, роняя на камни медальон с портретом той, что он любил до меня. Что мне до нее!
- Приди ко мне, - говорю я ему, и он повторяет, не отводя глаз от меня,
- Приди ко мне!
- Жизнь моя - твоя, - говорю я, - и твоя жизнь - моя!
- Твоя... - выдыхает он. И поворачивает коня.
В башне замка над серыми скалами, о которые волны разбиваются в пыль, я встаю с ложа, на котором покоится мой возлюбленный, и я иду к окну. Короткой была наша любовь, короткой, но яркой, как жизнь падающей звезды. Всего себя отдал он мне, и был счастлив.
Там, за серыми вершинами туманных гор, давно уже ходят слухи и легенды о женщине, что по весне расчесывает длинные, золотистые свои волосы у окна, в замке над фьордами, у моря, где край земли. Менестрель-ли споет о ней, перебирая серебряные струны лютни, или заведут разговор у ночного костра темнолицые охотники, или прошелестят про нее страницы старинного фолианта, - все говорят о женщине-вампире, отнимающей жизнь у тех, кто любит ее, о прекрасной королеве Долины, вечно юной, чья любовь бесплодна.
Но едут и едут в Долину стремящиеся познать Любовь, ибо сказано, что любовь - это жизнь, и сказано: "Положи меня, как печать на сердце твоем, как перстень, на руке твоей, потому что крепка как смерть любовь..." [Библия, Песнь Песней, 8.6] - и потому что влекут людей и сжигающее пламя, и тайны тьмы, хотя люди и страшатся их. Но глаза ее - темнее ночи, а губы - жарче пламени, и не бесплодна любовь ее, потому что ею возродиться она к новой жизни и к новой юности, - она дает любовь, но взамен берет жизнь. Ибо это - закон Любви и нет в нем скорби. И стремятся, стремятся в Долину люди.
Над серыми скалами, о которые разбиваются в пыль тяжелые волны, поднимаются стены и башни замка. У высокого окна башни стоит женщина. Позади нее, на бархатном ложе, лежит ее Принц. Женщина поворачивается к нему, и глаза ее темны, а губы шепчут беззвучно - "Возлюбленный мой!.." и по щекам ее сбегают сверкающие капли.
Но это - лишь брызги, принесенные ветром. Лишь брызги.
- In her sepulchre there by sea,
in her tomb by the syde of sea.
[from "Annabel Lee", by Edgard Allan Poe]