Империя вампиров (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Англ: «Возьми меня за руку, ибо больше ты не один. Ступай со мной в ад» (цитата из песни группы Lamb of God «Walk with Me In Hell». Марк Мортон – соло- и ритм-гитарист группы. – Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Друг мой (фр.).

3

Спасибо (фр.).

4

Да (фр.).

5

Моя семья (фр.).

6

День молебна (фр.).

7

Ordo Argent – «серебряный орден» (фр.).

8

Последний день [недели] (фр.).

9

Длинный меч, предназначенный для фехтования как одной, так и двумя руками. Эфес у него короче рукояти двуручного меча, но длиннее, чем у одноручного.

10

Гость (веппский).

11

Лэрд – титул, аналогичный английскому лорду.

12

В Средневековье сюрко – накидка, типа сшитого по бокам плаща, который носили поверх кольчуги.

13

Спасибо, голубушка (фр.).

14

Прощай, мой друг (фр.).

15

Терпение (англ.).

16

Твое здоровье (фр.).

17

В переводе с английского «дар небес».

18

Отец мой, отче (фр.).

19

Друзья мои (фр.).

20

Сон (искаженное французское).

21

До свидания (фр.).

22

Собор света (фр.).

23

В древней Ирландии, а также у народов Скандинавии гейсы – это запреты, табу, которые накладывались на кого-либо в качестве своеобразного противовеса каких-то благ или даров.

24

Добрый вечер (фр.).

25

День семьи (фр.).

26

Красная стража, застава (англ.).

27

В переводе с французского имя Souris (Сури) значит «мышь».

28

От французского Lion Noir – «черный лев».

29

В переводе с французского слово Minou (Мину) значит «котик».


стр.

Похожие книги