Англ: «Возьми меня за руку, ибо больше ты не один. Ступай со мной в ад» (цитата из песни группы Lamb of God «Walk with Me In Hell». Марк Мортон – соло- и ритм-гитарист группы. – Здесь и далее примечания переводчика.)
Ordo Argent – «серебряный орден» (фр.).
Последний день [недели] (фр.).
Длинный меч, предназначенный для фехтования как одной, так и двумя руками. Эфес у него короче рукояти двуручного меча, но длиннее, чем у одноручного.
Лэрд – титул, аналогичный английскому лорду.
В Средневековье сюрко – накидка, типа сшитого по бокам плаща, который носили поверх кольчуги.
Спасибо, голубушка (фр.).
В переводе с английского «дар небес».
Сон (искаженное французское).
В древней Ирландии, а также у народов Скандинавии гейсы – это запреты, табу, которые накладывались на кого-либо в качестве своеобразного противовеса каких-то благ или даров.
Красная стража, застава (англ.).
В переводе с французского имя Souris (Сури) значит «мышь».
От французского Lion Noir – «черный лев».
В переводе с французского слово Minou (Мину) значит «котик».