Роберт. Не тебе судить. Но запомни, ты моя племянница только для нее.
Сюзетта. А для них?
Роберт. Моя любовница.
Сюзетта. А для вас?
Роберт. Кухарка.
Сюзетта. Ну, за это я просто обязана получить Оскара!
Роберт. Ты уже и так достаточно получила! Да, не налегай на Бурбон — он слишком крепкий.
Сюзетта. (Обольстительно) Ну что вы говорите, дядя, чем они крепче — тем лучше!
Сюзанна входит все еще в переднике, с кастрюлей и деревянной ложкой.
Сюзанна. Я что-то запуталась с этим соусом «Салют».
Сюзетта. «Велют».
Сюзанна. А, какая разница.
Сюзетта. (Очень возмущенным тоном) Ха! А вы, милочка, чего на меня смотрите, ведь вы же кухарка.
Сюзанна. (С негодованием) Ну, я-то уж точно не кухарка.
Сюзетта. А что же тогда вы здесь делаете?
Сюзанна. Вот это действительно интересный вопрос!
Роберт. Ш… ш… ш… Вам обеим нужно еще немножко потерпеть.
Сюзанна. Еще немножко! Похоже, что я буду играть эту дурацкую роль весь ужин. И я еще должна подавать на стол!
Сюзетта. О да, это требует определенного шарма. У вас его, очевидно, не совсем достаточно?
Сюзанна. (Угрожая деревянной ложкой) У меня всего достаточно! У меня…
Роберт. (Торопливо вмешивается) Девочки! Девочки! Вы сейчас все испортите. Ну, потерпите немножко!
Сюзанна. Зачем?
Сюзетта. Да, зачем?
Роберт. А затем, что вам за это платят! Деньгами и борзыми щенками. Черт побери! О Боже!(Он наливает себе еще виски)
Сюзанна. Ах, как это мило, не правда ли?
Сюзетта. Прелестно!
Сюзанна. И почему только мне не достался такой кавалер?
Сюзетта. Эй, держитесь от него подальше — он мой! (Она подходит и обнимает Роберта) Не так ли, дорогой? (Она пытается ущипнуть его)
Роберт. Отстань!
Она бросает победоносный взгляд на Сюзанну и направляется к бару за вином. Бернард торопливо спускается по ступенькам. Он одет с иголочки.
Бернард. Итак, все в порядке? Каждый играет свою роль.
Сюзетта. О, да!
Сюзанна. Я так больше не играю.
Бернард. Сюзанна! Золотко! Ну еще немножко, и все будет в порядке, я обещаю. (Поворачивается к Сюзетте) Да, Сюзетта. Тут такое дело….
Сюзетта. Ага, я догадываюсь. Наверное, я ваша внебрачная дочь, которая на самом деле переодетая балерина Большого театра, и я должна ночевать в свинарнике с тремя вашими кузенами, пятью свиньями и племенным быком.
Бернард. Хм… Ну, не совсем. Я хочу, чтобы вы согласились разделить эту комнату с Робертом, чтобы Сюзанна смогла остаться вон в той.
Сюзетта. (Долго и напряженно разглядывает комнату и потом Роберта) Ну, это уж точно вам дорого обойдется!
Бернард. Двести.
Сюзетта. Четыреста.
Бернард. Триста.
Сюзетта. Пятьсот.
Бернард. Четыреста.
Сюзетта. Хорошо, четыреста.
Он отдает ей деньги, она прячет их в обычное место.
Роберт. Черт побери! О Боже!
Бернард оглядывается, пытаясь оценить ситуацию. Затем продолжает.
Бернард. Да, Сюзетта, у вас есть, во что переодеться к ужину?
Сюзетта. А чем вам это не подходит?
Бернард. Это вряд ли годится для шикарной подружки такого достойного человека как Роберт.
Сюзетта. У меня здесь есть еще один наряд… только…
Бернард. Ну не может же он быть хуже этого. Давайте посмотрим.
Сюзетта. Я не уверена, что он подойдет.
Бернард. (Раздраженно) Ну уж давайте мы сами посмотрим, а потом решим.
Сюзетта. (Пожимая плечами) Пожалуйста, мне то что.
Сюзетта удаляется в спальню 2.
Бернард. (Обнимая Сюзанну) Ну вот видишь, как мы прекрасно разобрались со спальнями.
Сюзанна. Честно говоря, не это меня волнует.
Бернард. А что?
Сюзанна. А то, как мне разобраться с ужином.
Бернард. Золотко мое, не волнуйся. Единственное, что тебе нужно будет делать…
Жаклин спускается со ступенек, одетая в шикарное вечернее платье с большим вырезом. Роберт опять шлепает Бернарда легонько по затылку и наступает на воображаемое насекомое. Бернард и Сюзанна отпрыгивают, содержимое кастрюли оказывается у Бернарда на рубашке. Долгая пауза. Сюзанна безуспешно пытается деревянной ложкой соскрести соус с рубашки.
(После паузы) Я, пожалуй, пойду, надену другую рубашку.
Бернард проходит мимо Жаклин с невинной улыбкой на лице, и поднимается наверх.
Жаклин. Да, что же тут происходит, в конце-то концов!
Роберт. Это я во всем виноват. Просто не выношу, если кого-то могут ужалить.