Настоятель отвернулся от нее и склонил голову, задумавшись. Заложив руки за спину, он подошел к одному из книжных шкафов. Она, затаив дыхание, наблюдала за ним.
Пока не представилась возможность внести свою лепту в дело ее отца, она даже не подозревала, что это для нее так важно. Настоятель не должен ей отказывать. Сейчас станет ясно, считает ли он ее легкомысленной и озорной пустышкой, какой ее знали в свете, или практичной и целеустремленной женщиной, какой она считала себя сама.
— Это не обязательно бывает сопряжено с особой опасностью, — пробормотал он себе под нос.
Она ждала.
Он оглянулся на нее через плечо. Морщинистое лицо выражало тревогу.
— Вам надо лишь записать несколько адресов, а потом повторить их кое-кому в переполненной людьми комнате.
Горя нетерпением, она кивнула.
— Наша группа очень малолюдна. К вам будут обращаться за помощью не более чем два или три раза в год.
— Понятно.
Он повернулся и посмотрел ей в глаза.
— Однако понятия «не особенно опасный» и «безопасный» едва ли можно считать одним и тем же. Некоторый риск с этим связан.
— Я готова пойти на риск.
— Но готов ли я позволить это?
— Да, — ответила она за него.
Он задумался, и Шарлотта терпеливо ждала, понимая, что торопить его сейчас было бы ошибкой. Наконец он глубоко вздохнул.
— Ладно, мисс Нэш. Хорошо.
На губах Шарлотты расцвела улыбка.
— Благодарю вас.
— Нет, дитя мое, не благодарите меня. Я ступаю по тонкому льду, и меня уже мучают угрызения совести. — Он снова вздохнул и протянул руку к золотому тяжелому фолианту, стоявшему на полке над его головой. — Поскольку мы решили, что вы будете играть роль посредника, вам, пожалуй, следует познакомиться с одним из моих агентов. С автором этого письма.
Он надавил на книгу, и Шарлотта широко раскрыла глаза от удивления, увидев, как секция книжного шкафа, бесшумно повернувшись, раскрылась в коридор, освещенный единственным фонарем.
— Входите, — пригласил ее священник.
У Шарлотты дрогнуло сердце. Ей предстояло встретиться с человеком, который верен своим убеждениям и продолжает работу, начатую много лет назад. С человеком, глубоко преданным делу. Она уже представляла себе героя — благородного, достойного, хотя, наверное, годы опасной, тайной работы сделали его осторожным и суровым…
— Нет никакой необходимости так громко разговаривать, святой отец. — Откуда-то из мрака материализовался молодой человек. Его худощавое лицо обрамляли слишком длинные темные волосы. Тяжелая челюсть заросла такой же темной бородой, почти скрывавшей шрам на левой щеке. На нем были широкий пиджак с обтрепанными обшлагами и такие же просторные изношенные панталоны, которые сползали с плоского живота. Его загорелое лицо озарилось улыбкой.
— Это… Дэнд Росс, — сказал отец Таркин, внимательно наблюдая за ней.
Она не узнала в нем одного из трех молодых шотландцев, которые приходили к ним в дом три года назад. Да и кто смог бы заметить кого-нибудь другого, если в той же комнате находился темноволосый, ангельски красивый Рамзи Манро? А кроме того, молодой человек, стоявший в ее йоркской малой гостиной, только что вышел из французской тюрьмы, где пробыл в заточении два года.
Этот человек почему-то показался ей несколько дерзким и опасным. Их взгляды встретились, улыбка застыла на его лице, а у нее внутри что-то затрепетало, словно крылья птицы, оказавшейся в клетке. Она шагнула вперед и приоткрыла губы — то ли для того, чтобы улыбнуться, то ли поприветствовать…
В глубине его глаз что-то промелькнуло.
— А это кто такая? — с нарочитой медлительностью произнес он. — Я и не подозревал, что вы теперь принимаете также сироток женского пола, святой отец. Я наверняка не ошибся. Чем же еще объяснить, что одежда на ней на два размера меньше, чем нужно, и настолько выношена, что сквозь нее все видно?
«Вот тебе и герой», — подумала Шарлотта.
* * *
Франция,
поздняя осень 1788 года
— Я должен уехать с мистером Джонстоном, мэм? — спросил мальчик, взглянув на учителя английского языка. В его голосе не было страха, как не было и надежды, что ему удастся убедить свою мать отказаться от ее плана, но Джереми Джонстон мысленно похвалил его за попытку.