В среду утром, первого июня, в полицейский участок Роули пришел Дарлинг. Обратился к сержанту Сандерсу, который знал его как одного из пяти или шести агентов по торговле недвижимостью в городе. Дарлинг несмело спросил, не известно ли что-нибудь о секретаре-машинистке Джоан Браун, которая работала у него. В понедельник она не явилась на работу, а когда он зашел к ней узнать, не больна ли, оказалось, что та собрала вещи и уехала.
— Понимаю, сэр. Она вам ничего не говорила? Вам не казалось, что ей разонравилась работа и она собирается уйти?
— Ничего подобного. Я был вполне удовлетворен ее работой. — Звучало это как показания перед судом. — Это очень странно. И прискорбно. Она была обязательна, что сегодня редкость. Если вернется, другой секретарши мне не нужно.
— Она долго работала у вас?
— Нет, недолго. Месяца три.
— Не знаете, у нее дома не было никаких неприятностей?
— Дома… — Дарлинг, безупречно одетый, с «бабочкой» в горошек, задумался над этим словом. — Даже не знаю, где ее дом, никогда не говорили об этом. Здесь она снимала комнату. Полагаю, приехала из Лондона. — Он оперся на барьер. — Вы, возможно, думаете, что я зря поднимаю панику, сержант, но не понимаю, почему она ушла, не сказав мне ни слова, не оставив письма. Это странно.
Сержант, который и в самом деле думал, что Дарлинг зря поднимает панику, обещал заняться. Донесение о двух исчезнувших девушках попали на стол сержанту Плендеру из криминальной полиции. Он доложил о них шефу, инспектору Харли.
Был жаркий день, в воздухе пахло грозой. В кабинете Харли было слишком душно. Инспектор не относился к людям, которые ищут работу на свою голову.
— Не понимаю, чего вы всполошились, Гарри.
— Исчезли две девушки, инспектор, двое за четыре дня.
— Нельзя утверждать, что Браун исчезла. По донесению, она собрала вещи и уехала. Она же все забрала, да?
— Да, но, по словам миссис Рэмсон, ее хозяйки, была очень расстроена, особенно последние два дня. И не упоминала, что хочет уехать, хозяйку это удивило не меньше, чем ее начальника, Дарлинга.
— Агента по торговле недвижимостью? Я его знаю. — Харли поцыкал зубом. — Что это была за девушка, местная шлюшка?
— Нет, инспектор. Скорее, особа сдержанная и замкнутая.
— Как она уехала, вы выяснили?
— Нет. Я расспрашивал и на вокзале, и на автобусной станции, но ее не помнят. Это неожиданность. Фото у нас нет.
— Но уехала она по своей воле, в этом нет сомнений.
— Я так не думаю. Тут еще второй случай…
— А, та француженка…
— Да. Анна-Мари Дюпон. Служанка у Сервисов. Полагаю, особа с ветерком в голове, но не слишком испорченная. Оставила чемодан, одежду, обувь — вообще все.
Инспектор взглянул на фотографию, приколотую к донесению Плендера.
— Очень миленькая. Вы же сказали, с ветром в голове, вот ее ветром и сдуло.
Плендер шутку не принял.
— Значит, все барахло оставила здесь. Это ничего не значит. Ставлю десять к одному, что работает сейчас в каком-нибудь стриптиз-клубе, где тряпки ей не нужны. Знаете, каковы по большей части эти иностранки, что приезжают к нам учить язык? Профессионалки, которые строят из себя любительниц.
— Да, инспектор.
— Вижу, вы со мной не согласны. Но, чтобы меня убедить, вам достаточно указать хоть на какую-то связь между секретаршей Браун и служанкой Дюпон. Можете?
— Пока нет.
— Как родственники?
— Сервис написал родным Анны-Мари во Францию. Кажется, матери ее уже нет в живых, жила с отцом и старшей сестрой. Родственников Браун я еще не разыскал.
— Ладно. Пока продолжайте действовать обычным путем. И, полагаю, Гарри, через неделю-другую обе найдутся, увидите. — Харли утер лоб.