– Он спасет ее, и они будут жить долго и счастливо. Так всегда бывает. – В романах, подумала Кейти. К несчастью, настоящая жизнь не так предсказуема, и не всегда можно надеяться на счастливый конец. Это она, как мать, должна принять все меры предосторожности, какие только возможно, для своей дочери. И ей на самом деле придется иметь дело со злобным дядей.
– Ты должна примерить платье, чтобы миссис Пиблс смогла приколоть отделку булавками там, где ты пожелаешь. Сможешь заглянуть к леди Мартиндейл после этого, пока я буду пытаться разучить гаммы с двумя дочками виноторговца – ради скидки на шампанское. Так мы успеем на чай в дом викария, чтобы ты могла послушать, как Луиза восхищается последними успехами Роланда в умении одеваться. И не забудь, что сегодня вечером репетиция хора.
Вот. Все это должно уберечь их от опасности до того, пока не настанет время ложиться спать.
Сначала им пришлось отправиться к сквайру Доддсворту – чтобы взять двуколку и поблагодарить его за баранью ногу, доставленную ранее.
Виконт Форд завтракал с мистером Доддсвортом и его сыновьями, собираясь отправиться с ними на охоту. Чтоб ему провалиться!
К счастью, сквайр гораздо больше желал поскорее отправиться, чем продолжать свое ухаживание.
– Что, не завтракали? Собираетесь прикупить безделушек? Отлично, отлично миссис Коул. Поезжайте в деревню. Мы подстрелим вам что-нибудь на ужин, моя дорогая, вот увидите.
Виконт вел себя исключительно вежливо, а в замшевых бриджах и охотничьей куртке выглядел более аппетитным, чем запеченные в тесте почки с мясом или копченая селедка и яйца. Кейти поторопила Сюзанну прочь.
– Дядя Джеральда очень красив, ты так не думаешь? – спросила Сюзанна, когда они въехали в деревню.
– Да, очень.
– Намного привлекательнее мистера Доддсворта.
Кейти вынуждена была рассмеяться. Сравнивать сквайра и виконта – это все равно, что сопоставлять рабочую лошадь с чистокровным скакуном.
– Но он не так красив, как Джеральд.
– О, конечно нет. – Джеральд – всего лишь зеленый юнец. Его нос выступает не так сильно, как у дяди – к счастью для внуков, которых ожидала Кейти, – но у Джеральда не было и такого же чувства собственного достоинства, авторитета и элегантности, как у Форда. Только возраст может принести все это мужчине, подумала Кейти, хотя виконт мог иметь такую же ауру уверенности даже в юности.
– Он слегка высокомерен.
– Джеральд?
– Не говори глупостей, мама. Я, конечно же, имею в виду его дядю.
– О, надменность его сиятельства – просто часть существования богатого титулованного джентльмена. Полагаю, люди пресмыкаются перед ним всю его жизнь.
– Значит, ты знакома со многими пэрами? У меня это всего лишь второй, после лорда Мартиндейла.
– Я знаю достаточно пэров. Как ты думаешь, что нам следует выбрать сначала: шелковые цветы или ленты?
Но ей не удалось увести Сюзанну в сторону.
– Хотя он не слишком важничает. Мы с ним мило побеседовали о музыке.
– В самом деле, дорогая? Как славно, учитывая, что он распоряжается имуществом Джеральда.
– У него приятные манеры.
По отношению ко всем остальным, как оказалось. Там, где дело касалось Кейти, виконт не продемонстрировал никаких манер, но она не станет беспокоить Сюзанну своими неприятностями.
– Он же джентльмен. Смею надеяться, что он знает как себя вести. Младшие сыновья сквайра сегодня утром смогут узнать у него гораздо больше, чем я смогла научить их за несколько месяцев.
– Джеральд говорит, что все леди в городе перестали преследовать его.
Кейти щелкнула кнутом над ухом кобылы, чтобы та побежала быстрее.
– Сомневаюсь, что его сиятельство избегает готовых на все женщин.
Теперь засмеялась Сюзанна.
– Если только эти женщины подыскивают себе мужа. Джеральд считает, что его дядя ждет, когда встретит такую же красивую леди, как и его первая жена.
Если подумать, сколько красавиц перебывало в Лондоне за эти годы, то леди Форд, должно быть, и в самом деле была бесценным бриллиантом. Кейти внезапно почувствовала себя некрасивой и старой.
– Невежливо сплетничать о будущем родственнике.
Сюзанна оглядела мать с головы до ног, а затем уставилась на профиль Кейти.