Идеальный герой (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Джейн Остин. Гордость и предубеждение. — Здесь и далее цитаты в переводе И. Маршака. (Примеч. перев.)

2

Джейн Остин. Доводы рассудка. — Здесь и далее цитаты в переводе Е. Суриц.

3

Кобб — знаменитый мол, описанный Джейн Остин.

4

Имеется в виду роман Эмили Бронте «Грозовой перевал». Его главный герой Хитклиф, оплакивая свою возлюбленную Кэтрин, накануне похорон подменяет прядь волос в ее медальоне своей, а позже дважды предпринимает попытку раскопать ее могилу.

5

Кличка Леза Брауна почти буквально воспроизводит название романа Виктора Гюго «Отверженные» («Les Misérables»).

6

«Кабаре» — мюзикл Джона Кандера.

7

Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-парк».

8

Цитата из Библии. Исход, 57: 21.

9

Экранизацию романа Сета Грэма-Смита «Гордость и предубеждение и зомби» (2009) осуществил в 2010 г. режиссер Майк Уайт.

10

Пастуший пирог — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

11

«Мадеркэр» — британская компания, владеющая сетью фирменных магазинов по продаже товаров для детей и беременных.

12

Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

13

Тэсс и Энджел Клэр — персонажи романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», экранизированного в 1979 г. Романом Полански.

14

Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.

15

Кенсингтон-Хай-стрит — улица в западной части Лондона, известная фешенебельными магазинами.

16

Примроуз-хилл — небольшая возвышенность в лондонском Риджентс-парке.

17

Лондонский Музей естественной истории основан в 1753 г. и входит в состав Британского музея.

18

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская писательница, автор серии детективных книг для детей «Великолепная пятерка».

19

Речь идет об экранизации, осуществленной в 1940 г. американским режиссером Робертом Леонардом.

20

Серпантин — узкое и длинное искусственное озеро.

21

«Язык нежности» (1983) — мелодрама американского режиссера Джеймса Л. Брукса с Ширли Маклейн в главной роли.

22

Джон Роберт Фаулз (1926–2005) — английский писатель, с 1968 г. и до самой смерти жил в Лайм-Реджисе, где разворачивается действие одного из самых известных его романов — «Женщина французского лейтенанта».

23

Буквально «не знаю что» (фр.); здесь: «изюминок».

24

Шрусберийская лепешка — сдобное сладкое печенье с корицей или цедрой.

25

Государственный деятель, фаворит Елизаветы I.


стр.

Похожие книги