— Хорошо, тогда заедем в кафе. Здесь открылось одно очень симпатичное местечко с тех пор, как ты была тут в последний раз.
— Роб, с того момента тут могло открыться с десяток симпатичных местечек, — сказала Мейси, и ее бывший муж тихо рассмеялся:
— Я знаю. Много воды утекло. Слишком много.
Он завел машину и медленно выехал на дорогу. Ветер был прохладным, но день обещал быть теплым, солнце сияло. Мейси откинулась на мягкое кожаное сиденье и закрыла глаза, но даже так не смогла заставить себя перестать думать о сидевшем рядом мужчине.
Она ловила каждое его движение, каждый вдох и выдох, каждый взгляд. Не потому, что она видела или слышала их — просто знала.
Господи, и она еще воображала, что справится?!
Мейси выглядела чудесно. Усталая, с тенями, залегшими под глазами, она все равно была прекрасна.
Роб украдкой посмотрел на бывшую жену.
Она совершенно не изменилась, подумал мужчина, и сердце внезапно кольнуло. Ну не то чтобы совершенно, потому что теперь ей было тридцать девять, а не восемнадцать, когда они только познакомились. Но годы оказались милосердны, и Мейси была еще красивее, чем двадцать лет назад.
Кожа была похожа на густые сливки, гладкая, шелковистая, припорошенная веснушками. Роб на мгновение задумался, пахнет ли она так же, как раньше, — теплым чарующим ароматом. Волосы, как всегда взлохмаченные, по-прежнему были все того же насыщенного рыжего цвета оттенка темной меди. Этот цвет волос унаследовала Дженни, но он с возрастом превратился в роскошный каштановый.
Роб вздохнул и свернул на парковку возле кафе у озера Лох-Линне. К тому времени, как он вытащил ключ из зажигания, Мейси уже отстегнула ремень безопасности и вышла из машины.
Женщина выпрямилась и огляделась, предоставив бывшему мужу прекрасную возможность полюбоваться тем, как джинсы обтягивают ее попку, которую так приятно было ласкать руками…
— Выглядит замечательно.
Роб сглотнул и сделал резкий вдох:
— Да. Этим кафе владеют те же люди, которые управляют отелем в деревне. Здесь есть еще местный продуктовый магазин, где продается лосось, оленина, сыр и все такое.
— А средства от насекомых?
Роб рассмеялся, вспомнив ее постоянную борьбу с комарами.
— Скорее всего. — Он придержал дверь.
Мейси вошла и втянула носом воздух, заставив мужчину улыбнуться.
— Ух ты, здесь чудесно пахнет кофе.
— На вкус он не хуже. Что будешь заказывать?
— Капучино и… ой, кажется, эти булочки вкусные…
— Так и есть. Сделай мне одолжение, не спрашивай, сколько в них калорий.
— Не беспокойся, даже не собираюсь, — пообещала Мейси, и Роб вновь не смог сдержать смешок. — Я умираю с голоду.
Мужчина заказал кофе и фирменные пирожки со сладкой начинкой на двоих. Затем они с Мейси вместе направились к столику у окна. Роб поставил поднос, опустился на стул напротив своей бывшей жены и вручил ей чашку.
— Ну как вчера прошла свадьба?
В темно-зеленых глазах женщины промелькнуло беспокойство, и она опустила взгляд:
— Нормально. Прекрасно. Все было очень красиво, очень трогательно. Просто мама невесты… у нее проблемы со здоровьем — поэтому я и не могла в последний момент их подвести.
Роб нахмурился:
— Почему в таком случае не перенести торжество?
— Потому что ей необходимо как можно быстрее начать курс химиотерапии, — тихо отозвалась Мейси. — Наоборот, им пришлось устроить свадьбу как можно скорее. Худшее, что я могла сделать, — огорчить их накануне. Они хотели, чтобы именно я делала свадебные фотографии.
— Разумеется. Прости, я должен был подумать как следует вчера о том, что говорю. Конечно, ты должна была остаться. Не следовало предполагать, будто кто угодно может справиться с твоей работой. Особенно в такой ситуации. У тебя не было выбора.
Мейси моргнула от неожиданности. Роб действительно серьезно отнесся к ее словам, но ее это, в общем, не удивило. Он всегда делал то, что правильно, — даже если при этом ошибался…
* * *
— Несчастная женщина, — пробормотал Роб. — Наверное, их семье нелегко. Тяжело справляться с такими противоречивыми обстоятельствами…
Мейси кивнула, но ничего не сказала. Она молча отпила немного кофе и рассеянно разломила пирожок.