Мисс Дав встала, стоило ему переступить порот.
– Доброе утро, сэр. Вы сегодня рано.
– Сам удивляюсь, – улыбнулся он. – Домашние неурядицы, мисс Дав.
– Очень грустно слышать это. Если ваша экономка или дворецкий нуждаются в пополнении штата, могу порекомендовать несколько хороших агентств…
– Дело не в этом. Боюсь, эту задачку не в состоянии решить ни одно агентство, если только оно не отыщет мужей для всех моих сестер и тем самым не избавит меня от них. – Он помолчал минутку, словно взвешивал все «за» и «против». – И для матери тоже, если подумать. Ее вполне можно выдать замуж. Например, за шотландского пэра. Шотландия далеко, как минимум два дня поездом.
– Можно и за ночь, если сесть на экспресс. – Мисс Дав всегда принимала все его слова за чистую монету и реагировала соответствующим образом – непреложный факт, вынудивший Гарри прийти к заключению, что его секретарша абсолютно лишена чувства юмора.
– Мне кажется, в городе имеется парочка агентств, помогающих обрести спутника жизни, – с сомнением протянула она, – но я не думаю, что вашим сестрам требуется помощь. И разве ваша старшая сестра не помолвлена с лордом Ратборном?
Он с улыбкой склонился к ней через стол.
– Я просто пошутил, мисс Дав.
– О! – Выражение ее лица не изменилось. – Понятно – Но было ясно, что ничего ей не понятно.
Гарри махнул рукой. Подтрунивать над секретаршей бессмысленно, она все равно не понимает шуток. В любом случае он просто тянул время, откладывая неприятные новости.
Он сделал глубокий вдох, поставил кожаный портфель на ее рабочий стол, щелкнул замком и открыл его.
– Я взглянул на вашу новую книгу, – сказал он, доставая рукопись. – Но боюсь, что загвоздка все та же. Чтобы книга этикета принесла доход, она должна кишеть новыми и неизбитыми идеями, быть свежей и отличаться от всех прочих, выделяться каким-то образом.
– Да, сэр. – Эмма поджала губы и склонила голову, пытаясь скрыть от него свое разочарование. – Вы правы, но я надеялась…
– Знаю, – перебил он, желая покончить с этим как можно скорее. – Мне очень жаль. – Он протянул ей перевязанные шпагатом листочки.
Она несколько мгновений тупо смотрела на них, потом забрала у него рукопись и положила в выдвижной ящик.
– Хотите кофе?
– Да, спасибо.
Она покорно подала кофе, именно такой, как Гарри любил, – крепкий, горячий, без молока и сахара. Потом, пока не пришли редакторы, он продиктовал ей несколько писем. Три часа спустя Гарри проводил двух собеседников до коридора, стараясь держаться доброжелательно, хотя никак не мог взять в толк, почему у его редакторов начисто отсутствует деловое чутье. Они неизменно проходили мимо выгодного произведения и хватались за литературные шедевры, всякий раз заводя Гарри в тупик к концу ежемесячного совещания. Если книга не привлекает массового читателя, ему все равно, насколько чудесны содержащиеся в ней метафоры, как тонки ее художественные намеки и глубока тема, Гарри все равно не опубликует ее.
По возвращении в контору он увидел, что секретарь надевает шляпку.
– Уходите, мисс Дав?
– Да, сэр.
Он наклонился, заглядывая под широкие поля ее соломенной шляпки.
– Без обид, надеюсь? – посмотрел он ей в глаза.
– Конечно. – Она ответила ему вымученной улыбкой, изо всех сил стараясь казаться веселой. – Причины вашего отказа мне ясны, но я буду стараться.
У него не хватило решимости сказать ей, чтобы она больше не утруждала себя.
– Вот это сила духа! Говорят, настойчивость всегда вознаграждается.
– Я рассматриваю это очередное «нет» как избавление от еще одного препятствия, – сказала она, натягивая перчатки. – Преодоление всех «нет» рано или поздно приведет к «да», как говорит миссис Бартлби.
– Кто?
Эмма замерла, озадаченно уставившись на него.
– Миссис Бартлби, – повторила она так, словно это имя должно быть ему известно.
Он нахмурился, пытаясь припомнить даму по имени Бартлби. Через секунду Гарри покачал головой:
– Прошу прощения, мисс Дав, но я с ней не знаком.
– Но… – Она замолчала, глядя на него широко распахнутыми карими глазами, губки приоткрылись, озадаченное выражение лица сменилось откровенным изумлением.