Чья это горничная? (франц.)
О, сударыня, брак — это ведь совсем иное дело… (франц.)
ПОВ — Польска организация войскова.
Что вы хотите — это выше моих сил (франц.)
Вы так полагаете? — или — Вы в это верите? (франц.)
Очаровательная женщина эта мадам Рубинштейн! Вы ведь были влюблены в нее в Одессе, да? (франц.)
Вевюрка (Wiewiórka) — по-польски белка.
Фраза из заключительной сцены романа Генрика Сенкевича «Потоп».
Любовь любит странствия (нем.).
Лишенный корней (франц.).
Нет, нет, что вы! Давайте по-французски, раз уж это легче для вас (франц.)
Политический процесс, инспирированный Пилсудским против одиннадцати руководителей крестьянской партии и польских левых в 1932 г.
Некоторые моменты этой главы навеяны книгой Ксаверия Прушинского «В красной Испании», — Прим. автора.
Герои романа Сенкевича «Семья Поланецких».
Заслуживающей внимание личностью (франц.).
Хорошо воспитанный (франц.)
Светскую записную книжку (франц.).
Все это время, с той ужасной ночи… (франц.)
Я знала, что это невозможно… (франц.)
Что это вы здесь делаете? (франц.)
Перевод С. Шервинского и Н. Познякова.
Отвращение к жизни, утомление от жизни (лат.)
Я пришел от… от… (франц.)
Если ты мертв — это надолго,
Если ты глуп — это навсегда (франц.).
В наш неустойчивый век… (франц.)
Что за выражение! (франц.).
Вейссенгоф, Ганс (1798–1825) — немецкий писатель, представитель сентиментализма.
Гейдельбергский дьявол (нем.).
Она всегда играет в страстную любовь и разрывает сорочку перед тем, как лечь с кем-нибудь в постель (франц.).
Здравствуйте, господин граф (франц.).
А что, мадам Доус не переменила фамилию? (франц.).
Пока что нет. И номер тот же, на втором этаже (франц.).
Мадам, здесь внизу граф Мышинский… Нет, мадам, граф…
Нет, нет, не нужно поправлять меня, мадам, это не князь Мышинский, а граф Мышинский… (франц.)
Да, мадам, мсье Януш… Очень рад… Мадам просит передать, что она будет счастлива принять вас (франц.).
Вы очень хорошо выглядите (франц.).
«Огненный крест» — организация французских фашистов в 30-е годы.
Чистая доска (лат.) — в значении «пустое место, пустота».
Все, все погибнет. (лат.).
Старый мир еще плачет.
Он был так прекрасен, так нежен!
Но после
после войны
Очень многие вещи
одним антикварам нужны.
Все огромно теперь.
И мне кажется: мир будет так же ужасен,
Как годы войны.
О век тирании
Демократической!
Время, когда будет надо друг друга любить
И жить никем не любимым…
Перевод М. Кудинова.
Простите, сударь? Как вы сказали, сударь? (франц.)
«Распевающие серенады» (франц.).
Подручный мясника (франц.).
Все в жизни повторяется… (франц.)
Остановись, мгновенье, ты прекрасно! (нем.).
Любить (франц.) — здесь: в значении любви чувственной, плотской.
Но свет слепит его без меры:
Дай мне учить его любя!
…За мной в возвышенные сферы
Последуй! Полн любви и веры,
Пойдет он вслед, узнав тебя!
(Здесь и далее отрывки из «Фауста» даются в переводе Н. Холодковского.)
Дух благородный зла избег,
Сподобился спасенья;
Кто жил, трудясь, стремясь весь век, —
Достоин искупленья.
Что значит для нас вечное творение?
Часы стоят! Стоят!..
…Как мрак ночной
Они молчат.
Страж зоркий, всегдашний,
На вышке стою;
Сроднившийся с башней
Весь мир я люблю.
Вся даль предо мною
Открыта всегда, —
И звезды с луною,
И лес, и стада.
Весь мир с неизменной
Я вижу красой,
Доволен вселенной,
Доволен собой.
Что видел с отрадой
Я в жизни своей, —
Все было усладой
Счастливых очей.
А мне доносят, что не ров,
А гроб скорей тебе готов.
…ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой!
«Труд освобождает» (нем.) — надпись на воротах фашистского лагеря смерти в Освенциме.
День гнева, сей день
Обратит мир во прах… (лат.)
В рай возведут тебя ангелы (лат.).
По-джентльменски (англ.).
Что за выражения! (франц.)
Ну что ты, дорогой… (франц.).
Комната для друзей (франц.).
Ягенка — героиня романа Генрика Сенкевича «Крестоносцы».
Мечислав Карлович (1876–1909) — польский композитор. Погиб, засыпанный лавиной в Татрах.
Господин граф, есть в вашем доме польские солдаты? (нем.)
Вот один есть, но он мертв (нем.).