Хроники Бейна (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Чича де молле – алкогольный напиток из плодов дерева молле (также известного как розовый перец). Известен изысканным вкусом и тем, что вызывает ужасное похмелье. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2


Узкая прибрежная полоса.

3

Айяхуаска – лиана, растущая на берегах Амазонки. Индейцы называют ее «лианой духов» или «лианой мертвых».

4

Кенсингтон – район в западной части центрального Лондона.

5

Макао – азартная карточная игра, распространенная в начале XX века. Названа по имени города Макао (Китай), крупнейшего центра игорного бизнеса на Востоке.

6

Идиот (валлийск.).

7

Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт-метафизик. Строки из стихотворения «К стыдливой возлюбленной» в переводе Г. М. Кружкова.

8

Лонгейкр-сквер – бывшее название нынешней Таймс-сквер.

9

Peg (англ.) – колышек, деревянный гвоздь.

10

Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.

11

Саус-сайд (South Side, «Южная сторона») – алкогольный коктейль. Состоит из водки, джина или рома с добавлением лимонного сока, сахара и мяты.

12

От англ. dry – сухой.

13

«Джуд Незаметный» – последний роман Томаса Харди, опубликованный в США в 1895 году.

14

20-е годы XVIII века были отмечены обилием бедствий, таких как Великая Северная война, англо-испанская война, эпидемия чумы в Марселе и т. д.

15

Стикбол – упрощенная форма бейсбола. Уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместе биты – ручка от метлы или палка.

16

Бауэри (англ. The Bowery) – название улицы и района Нью-Йорка, известных дешевыми барами и склонными к криминалу жителями.

17

Мэй Уэст (англ. Mae West, 1893–1980) – американская актриса, драматург и сценарист, одна из самых скандальных звезд своего времени.

18

«Орудия смерти. Город костей» – первый роман серии «Орудия смерти» Кассандры Клэр.

19

Сакатекас (исп. Zacatecas) – штат в Мексике.

20

Квинс (англ. Queen) – самый большой по территории район Нью-Йорка; расположен на острове Лонг-Айленд.

21

«Студия 54» (англ. Studio 54) – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся жестким фейсконтролем и легендарными вечеринками с беспорядочными половыми сношениями и непомерным употреблением наркотиков.

22

Кристофер-стрит (англ. Christopher Street) – улица в районе Гринвич-Виллидж на Манхэттене. Располагается между 9-й улицей и 6-й авеню.

23

Мидтаун, или Средний Манхэттен, – один из трех крупных районов Манхэттена наряду с Даунтауном и Аптауном.

24

Рой Хэлстон Фроуик – дизайнер; в 60-е гг. прошлого века разрабатывал одежду для нью-йоркского универмага Bergdorf. Затем основал собственный лейбл.

25

Господи! (исп.)

26

Анкх (анх) – коптский крест, считается одним из наиболее значимых символов, атрибут богов и фараонов Египта. Представляет собой крест, увенчанный сверху кольцом. Из-за своей схожести с христианским крестом вошел в коптскую символику как символ вечной жизни. Пользуется особой популярностью у представителей неформальных молодежных течений.

27

«Веселка» (англ. Veselka) – ресторан украинской кухни в самом сердце Ист-Виллидж.

28

Рикки – алкогольный коктейль с соком и содовой. Подается в хайболлах вместимостью до 250 мл.

29

Флорида-Кис (англ. Florida Keys) – архипелаг, цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США.

30

Ave atque vale (лат.) – в переводе с латинского означает «Здравствуй и прощай». Традиционное прощание с погибшими Сумеречными охотниками.


стр.

Похожие книги