Песенка-игра в слова в диалоговой форме: поющий называет предмет, который он видит, но с ошибкой в первой букве, второй участник говорит, что нужное слово начинается с другой буквы, а с той, которая была употреблена в названии предмета ошибочно, начинаются другие слова. Вопрос мальчика вызван именно тем, что он хочет, чтобы ему назвали первый предмет, чтобы начать игру. – Здесь и далее примеч. пер.
Первый абзац романа Арчибальда Джозефа Кронина «Цитадель» (1937) в переводе Марии Абкиной. Процитировано по изданию: Кронин А. Дж. Цитадель. Азбука-Классика, 2018.
Цитата из «Волшебной горы» Томаса Манна (1924) в переводе Веры Станевич и Валентины Куреллы. Цитируется по изданию: Томас Манн. Волшебная гора. М.: АСТ, 2015.
В приюте для мальчиков номер 1 блока L417 осенью 1942 года было организовано самоуправление по образцу легендарной Республики ШКИД. Ребята из еврейских семей создали собственный герб, гимн, начали активно участвовать в организации собственной жизни и по инициативе 14-летнего Петра Гинца, поддержанной участниками движения Сопротивления в Терезине, учителями школы при лагере, издавать журнал «Vedem». Он выходил по пятницам почти два года. Более 100 из 115 юношей «Республики ШКИД» погибли в Аушвице, однако чудом сохранившиеся страницы журнала доносят до нас потрясающую историю обстоятельств лагерного существования этих юношей, а также их стихи и рассказы (по данным сайта http://czechtoday.eu/istoriya/terezinskoy-respublike-shkid-ispolnilos-70-let.html).
Ефрейтор – второе в порядке старшинства звание солдата.
Перевод выполнен по тексту романа А. Итурбе.
«Риголетто» – опера Джузеппе Верди, написанная в 1850–1851 годах.
«Кто мог ее похитить! Вижу голубку милую с мольбою в нежном взоре…» (итал.) – либретто Ф. М. Пьявве.
Фрагмент перевода романа Ярослава Гашека на русский язык, выполненного П. Богатыревым. Здесь и далее цитируется по изданию, если не указано иное: Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Москва: Государственное издательство иностранной литературы, 1963.
Мужчины – сюда, женщины – туда! (нем.)
«Интернационал» – международный пролетарский гимн.
Здесь и ниже в этой главе цитируются фрагменты «Похождений бравого солдата Швейка во время мировой войны» Ярослава Гашека в переводе П. Богатырева по изданию: Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1963. С. 288–289. Заключенный в квадратные скобки фрагмент, отсутствующий в указанном переводе П. Богатырева, добавлен переводчиком текста А. Итурбе.
Ритуальная семейная трапеза, которую проводят в начале праздника Песах – еврейской Пасхи.
Это Аушвиц-Биркенау! (нем.)
Кнут Гамсун (1859–1952) – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1920 года.
Перевод этой цитаты из романа Ярослава Гашека выполнен переводчиком текста А. Итурбе.
И в немецком, и в испанском языках «художник» и «маляр» – одно и то же слово.
Берген-Бельзен – нацистский концлагерь, который был расположен в провинции Ганновер, Германия.
Маутхаузен – нацистский концлагерь, который был расположен недалеко от города Маутхаузен, Австрия.
Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик, основоположник иммунологии.
Олд Шаттерхенд и Виннету – персонажи серии книг Карла Мая.
Сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
The Painted Wall (англ.).
«Я сбежал из Аушвица» (фр.)
«Брундибар» – детская опера еврейского чешского композитора Ганса Краса с либретто Адольфа Хоффмайстера, наиболее известная благодаря выступлениям детей концлагеря Терезиенштадт.