Хранительница книг из Аушвица (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Песенка-игра в слова в диалоговой форме: поющий называет предмет, который он видит, но с ошибкой в первой букве, второй участник говорит, что нужное слово начинается с другой буквы, а с той, которая была употреблена в названии предмета ошибочно, начинаются другие слова. Вопрос мальчика вызван именно тем, что он хочет, чтобы ему назвали первый предмет, чтобы начать игру. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Первый абзац романа Арчибальда Джозефа Кронина «Цитадель» (1937) в переводе Марии Абкиной. Процитировано по изданию: Кронин А. Дж. Цитадель. Азбука-Классика, 2018.

3

Цитата из «Волшебной горы» Томаса Манна (1924) в переводе Веры Станевич и Валентины Куреллы. Цитируется по изданию: Томас Манн. Волшебная гора. М.: АСТ, 2015.

4

В приюте для мальчиков номер 1 блока L417 осенью 1942 года было организовано самоуправление по образцу легендарной Республики ШКИД. Ребята из еврейских семей создали собственный герб, гимн, начали активно участвовать в организации собственной жизни и по инициативе 14-летнего Петра Гинца, поддержанной участниками движения Сопротивления в Терезине, учителями школы при лагере, издавать журнал «Vedem». Он выходил по пятницам почти два года. Более 100 из 115 юношей «Республики ШКИД» погибли в Аушвице, однако чудом сохранившиеся страницы журнала доносят до нас потрясающую историю обстоятельств лагерного существования этих юношей, а также их стихи и рассказы (по данным сайта http://czechtoday.eu/istoriya/terezinskoy-respublike-shkid-ispolnilos-70-let.html).

5

Секретный сотрудник.

6

Ефрейтор – второе в порядке старшинства звание солдата.

7

Перевод выполнен по тексту романа А. Итурбе.

8

«Риголетто» – опера Джузеппе Верди, написанная в 1850–1851 годах.

9

«Кто мог ее похитить! Вижу голубку милую с мольбою в нежном взоре…» (итал.) – либретто Ф. М. Пьявве.

10

Фрагмент перевода романа Ярослава Гашека на русский язык, выполненного П. Богатыревым. Здесь и далее цитируется по изданию, если не указано иное: Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Москва: Государственное издательство иностранной литературы, 1963.

11

Мужчины – сюда, женщины – туда! (нем.)

12

Где мой дом (чеш.).

13

Надежда (иврит).

14

«Интернационал» – международный пролетарский гимн.

15

Здесь и ниже в этой главе цитируются фрагменты «Похождений бравого солдата Швейка во время мировой войны» Ярослава Гашека в переводе П. Богатырева по изданию: Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1963. С. 288–289. Заключенный в квадратные скобки фрагмент, отсутствующий в указанном переводе П. Богатырева, добавлен переводчиком текста А. Итурбе.

16

Ритуальная семейная трапеза, которую проводят в начале праздника Песах – еврейской Пасхи.

17

Это Аушвиц-Биркенау! (нем.)

18

Кнут Гамсун (1859–1952) – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1920 года.

19

Перевод этой цитаты из романа Ярослава Гашека выполнен переводчиком текста А. Итурбе.

20

И в немецком, и в испанском языках «художник» и «маляр» – одно и то же слово.

21

Налево! (нем.)

22

Берген-Бельзен – нацистский концлагерь, который был расположен в провинции Ганновер, Германия.

23

Маутхаузен – нацистский концлагерь, который был расположен недалеко от города Маутхаузен, Австрия.

24

Внимание! (нем.)

25

Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик, основоположник иммунологии.

26

О боже! (англ.)

27

Олд Шаттерхенд и Виннету – персонажи серии книг Карла Мая.

28

Сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

29

The Painted Wall (англ.).

30

«Я сбежал из Аушвица» (фр.)

31

«Не могу забыть» (англ.)

32

URL: www.ottobkraus.com

33

«Брундибар» – детская опера еврейского чешского композитора Ганса Краса с либретто Адольфа Хоффмайстера, наиболее известная благодаря выступлениям детей концлагеря Терезиенштадт.


стр.

Похожие книги