Эл Боулли, полное имя Albert Allick Bowlly, (1898―1941) – самый популярный британский поп-певец 30-х годов ХХ века. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Прозак – антидепрессант; улучшает настроение, снижает напряженность, тревожность и чувство страха.
«The Lady» – британский женский журнал, славящийся рекламными объявлениями в сфере бытового обслуживания и ухода за детьми.
Солиситор – категория адвокатов в Великобритании, подготавливающих судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высшего ранга.
Английская (иногда рассматривается как британская) патриотическая песня.
Опускать h там, где его следует произносить, – особенность лондонского просторечия.
Американский фильм «Большой побег» (1963) основан на реальных событиях. Во время Второй мировой войны военнопленные, содержавшиеся в немецком концентрационном лагере, совершили массовый побег, для чего были вырыты четыре тоннеля, которым были даны имена – Том, Дик, Гарри и Джордж. Тоннель «Джордж» был обнаружен не так давно – в 2011 году.
Дуглас Бадер – полковник Королевских военно-воздушных сил Великобритании. Потерял обе ноги в авиационной аварии, но продолжал летать и участвовал в боевых действиях.
Некоторые мебельные точильщики селятся в изделиях из древесины и издают звуки, похожие на звук тиканья часов, ритмично ударяя головой о стенки своих ходов.
«…Макбет зарезал сон…» – цитата из трагедии Шекспира «Макбет» в переводе А. Кронеберга.
Старейшая киностудия Великобритании.
Пятизвездочный отель в Лондоне, где уже больше ста лет устраиваются традиционные пятичасовые чаепития.
Досл. «Укажи мне путь, о Великий Искупитель» – гимн, который исполняют во время различных торжественных церемоний; например, его пели на церемонии венчания принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон.
Вымышленный персонаж из фильма ужасов «Техасская резня бензопилой».
Вымышленный персонаж из «Техасской резни бензопилой», маньяк в маске, сделанной из человеческой кожи.
Международная сеть розничной торговли.
Игра слов: с англ. «daisy» переводится как «ромашка».
Цитата из фильма «Пролетая над гнездом кукушки».
Цитата из фильма «Пролетая над гнездом кукушки».
Цитата из того же фильма.
«Ladybird, ladybird fly away home…» – английская детская песенка. В оригинальной версии песенка заканчивается словами: «And she hid under the baking pan» («И она спряталась под сковородой»).
Красное итальянское вино.
Игра слов: на английском «Robert» (Роберт) звучит похоже на «robber» (грабитель).
Игра слов: «be mother» (англ.) может переводиться как «разливать чай» или «быть мамой».
Слова из песни «Do They Know It’s Christmas», впервые исполненной группой «Band Aid 20» для сбора средств в пользу голодающих в Эфиопии.
Свит-музыка (англ. sweet music) – букв. «сладкая, приятная музыка»; понятие, характеризующее ряд стилевых разновидностей коммерческой развлекательной и танцевальной музыки с элементами джаза.
Отсылка к песне Дэвида Боуи «Ashes to Ashes». В оригинале он поет «We know Major Tom’s a junkie» («Мы знаем, что майор Том – наркоман»), а «monkey» означает «обезьяна».
Слова из песни Этты Джеймс «At Last».
Евангелие от Иоанна. 11:25–26.
Цитата из кинофильма «Грязные танцы».
Итальянское сухое игристое вино.
Недди – скаковая лошадь (англ., разг.).
В ирландском фольклоре: приведение-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.
Отсылка к нем. Schutzstaffel, что означает «охранные отряды» – военизированные формирования НСДАП.
«Водкатини» (водка с мартини) – любимый коктейль многих американцев. Особенно стал популярен после того, как стало известно, что его любит Джеймс Бонд (с подачи маркетологов водочных брендов).
Обеа – древний религиозно-мистический культ в Вест-Индии.
Джаду – (индусск.) колдовство, черная магия.
Джу-джу – этим термином африканцы обычно обозначают сверхъестественные силы. На русский язык его можно перевести как «магия, колдовство». У мастеров джу-джу сильно развит «третий глаз», и они могут «видеть» свой особый мир, в котором и действуют, когда захотят.
Имеется в виду курортный город Брайтон, расположенный на южном побережье Англии.
Диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии. Эстуарий – затопляемое устье реки, впадающей в море. Темза имеет такое устье. Отсюда и название диалекта.
Актриса, исполнившая роль психопатки в фильме «Мизери», снятому по одноименному роману Стивена Кинга.
В этой пародии много говорящих имен. Например, миссис Уид (англ. weed – травка); Хай Вуд (англ. high – под действием наркотиков); подруга Жанин Эллен Скалдинг (англ. to scald – ошпаривать), а в «Джейн Эйр» подругу Джейн звали Эллен Бернс (англ. to burn – гореть, поджигать) и т. д.
Джеральд Норман Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик.
Настольная игра, в ходе которой имитируется расследование убийства.
Каратная система проб золота используется в США и европейских странах и предусмотрена только для золотых сплавов. Проба в каратах показывает количество частей чистого золота из 24 частей сплава. Например, проба 18К означает, что в сплаве из 24 частей 18 частей приходится на чистое золото.
Известный персонаж детективов Агаты Кристи.
Существует традиция (в частности, в джентльменских клубах) передавать графин гостям против часовой стрелки (влево) от хозяина/хозяйки дома.
Здесь имеется в виду песня из фильма «Звуки музыки».
Дословно переводится как «страстные поцелуи с бородавками».
В Уэльсе, в городе Хей-он-Уай, ежегодно проходит литературный фестиваль.
Вытащи. Меня. Отсюда (англ.).
Фешенебельный район Лондона.
Вымышленные хищные шагающие растения из романа Джона Уиндема «День триффидов» (1951). Эти растения способны перемещаться на трех корнях-«ногах».
«Где-то над радугой» – классическая песня-баллада, написанная специально для мюзикла «Волшебник страны Оз», поставленном в 1939 году.
Британский комик, музыкант и актер.
Стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».
Брауни – добрые мифические существа, родственники домовых. Так же называют девочек-скаутов младшего школьного возраста.
Салфетка на мягкой мебели или на столе (англ.).