Homo Фабер - страница 66

Шрифт
Интервал

стр.

- Fra Angelico, oh, I just love it [Фра-Анджелико, о, я его обожаю! (англ.)].

Все все понимают лучше меня.

- How did you en joy the Masaccio fresco? [Вам понравилась фреска Мазаччо? (англ.)]

Я не знаю, что сказать в ответ.

- Semantics! You've never heard of Semantics? [Семантика! Вы никогда не слышали о семантике? (англ.)]

Я сам себе кажусь идиотом...

Я жил в гостинице на Таймс-сквер. Табличка с моей фамилией все еще висела на дверях моей квартиры, но Фредди, привратник, понятия не имел, где мой ключ. А я ведь просил Айви передать ключ Фредди. Но она этого не сделала, и мне пришлось звонить в свою собственную дверь. Я просто не знал, что делать. Всюду можно попасть: в учреждения, в кино, в подземку, только не к себе в квартиру. Я отправился на экскурсию по городу, чтобы убить время. Небоскребы казались мне надгробиями (впрочем, это мне всегда казалось). Я слушал пояснения, которые передавали по радио: "Рокфеллеровский центр, небоскреб Эмпайр-Стейт-Билдинг, здание ООН" и так далее, словно я не прожил одиннадцать лет на Манхэттене. Потом я пошел в кино. А после кино поехал подземкой по обычному маршруту - Айрат, Экспресс-Аптаун, без пересадки на Коламбэс-Серкл, хотя, если бы я пересел, от станции "Индепендент" мне было бы ближе к дому; но в течение одиннадцати лет я никогда не пересаживался и на этот раз не пересел, а вышел, где всегда выходил, и по дороге, как часто и прежде, зашел в китайскую прачечную, где меня еще помнили. "Хелло, мистер Фабер!" Мне дали три рубашки, которые несколько месяцев ждали моего возвращения, оттуда я пошел в гостиницу, где мне нечего было делать, и несколько раз подряд набрал свой собственный номер - конечно, никто не подошел! - а потом, к сожалению, отправился к Вильямсу.

- Nice to see you [рады вас видеть (англ.)], - и тому подобное.

Перед этим я еще зашел в свой гараж, чтобы выяснить, стоит ли еще там мой "студебекер", но мне не пришлось даже спрашивать - он был виден издали (пронзительно красный, как губная помада) на фоне черной стены.

Потом, как я уже говорил, - сюда, на Saturday-parti.

- Walter, what's the matter with you? [Вальтер, что с вами? (англ.)]

Собственно говоря, я всегда ненавидел эти сборища. Мне не дано быть остроумным, но это еще не значит, что мне должны класть руку на плечо.

- Walter, don't be silly [Вальтер, не валяйте дурака (англ.)].

Я знал, что мне не справиться с монтажом. Я был пьян, это я тоже знал. Они думали, я этого не чувствую. Я их знаю как облупленных. Если уйдешь, никто этого не заметит. И я ушел. Я шел по ночной Таймс-сквер (надеюсь, в последний раз) к телефону-автомату, чтобы еще раз набрать свой собственный номер. И сейчас еще я не понимаю, почему кто-то снял трубку.

- This is Walter [это Вальтер (англ.)], - говорю я.

- Who? [Кто? (англ.)]

- Walter Faber, - говорю я. - This is Walter Faber.

Такого не знают.

- Sorry [извините (англ.)], - говорю я.

Быть может, я набрал не тот номер; я открыл огромный телефонный справочник, чтобы проверить свой номер телефона, а потом набираю снова.

- Who's calling? [Кто говорит? (англ.)]

- Walter, - говорю я, - Walter Faber.

Мне ответил тот же голос, что и в первый раз, и я на мгновение растерялся; я что-то ничего не мог понять.

- Yes, what do you want? [Да, что вам угодно? (англ.)]

Собственно говоря, ничего не случится, если я отвечу. Я взял себя в руки и, прежде чем повесили трубку, спросил только, чтобы хоть что-то сказать, туда ли я попал.

- Yes, this is Trafalgar 4-55-71 [да, это Трафальгар 4-55-71 (англ.)].

Я был пьян.

- That's impossible [не может быть (англ.)], - говорю я.

Быть может, мою квартиру кому-то сдали, быть может, изменился номер, в конце концов, все бывает, я это понимаю, но мне от этого не легче.

- Trafalgar 4-55-71, - говорю я. - That's me [это мой номер (англ.)].

Я слышу, как мой собеседник закрывает рукой микрофон и с кем-то что-то обсуждает (с Айви), слышу смех, а потом вопрос:

- Who are you? [Кто вы такой? (англ.)]

Я в свою очередь спрашиваю:

- Are you Walter Faber? [Вы Вальтер Фабер? (англ.)]

В конце концов он вешает трубку, а я отправляюсь в бар. У меня кружится голова, я терпеть не могу пить виски; потом я прошу бармена найти по телефонной книге номер мистера Вальтера Фабера и соединить меня; он все это проделал и передал мне трубку; долго никто не подходил, потом снова голос:


стр.

Похожие книги