Холодная кровь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

У. Шекспир. «Буря». Акт 1. Сцена 2. В переводе Мих. Донского. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

6 футов = 182,88 см.

3

Служба специальных констеблей (Special Constabulary) – добровольческое подразделение сил регулярной полиции. Специальный констебль работает в свободное время на безвозмездной основе. Обладает всеми правами сотрудника регулярной полиции, как находясь на дежурстве, так и вне его.

4

50 футов = около 15 метров.

5

Прием Геймлиха – применяется для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей и особенно эффективен при их полной обструкции (закупорке). Назван именем его изобретателя, американского врача Генри Геймлиха (род. в 1920 г.).

6

Сотрудники общественной поддержки полиции (Community Support Officers – PCSO) – гражданские (не приведенные к присяге) сотрудники полиции во всех 43 управлениях полиции в Англии и Уэльсе. Имеют ограниченные полномочия в сравнении с кадровыми сотрудниками полиции. Впервые появились в 2002 г.

7

215 миль = 346 км.

8

50 фунтов = 22,7 кг.

9

Westlife – вокальная поп-группа из Ирландии (1998–2012). В период с 1999 по 2006 г. 14 раз выходила на первое место в британских чартах.

10

8 фунтов = 3,62874 кг.

11

Хампстед-Хит (Hampstead Heath) – лесопарк на северной окраине Лондона, самая высокая точка города.

12

Ready Brek – готовый завтрак на основе овсянки производства компании Weetabix Limited.

13

«Уэзерспунс» (J. D. Wetherspoon) – сеть пабов в Великобритании и Ирландии (в народе известна как «Wetherspoon’s» и «Spoon’s»). Основана в 1979 г.

14

Жирочек – чек, который получают те, кто имеет право на пособие по безработице (безработные матери, инвалиды и т. п.). Его можно обменять на деньги в почтовом отделении.

15

Мажоретки – девушки в военной или военизированной форме, участницы парадов.

16

Нулевой трудовой договор (договор с нулевым временем) – трудовой договор, по которому работодатель не гарантирует работнику ежедневную занятость и оплачивает только фактически отработанные часы.

17

Weight Watchers – американская компания, предлагающая различные системы питания для похудения. Основана в 1963 г.

18

Дартмур (Dartmoor) – холмистая болотистая местность площадью ок. 954 км² в графстве Девон на юго-западе Англии, а также одноименный национальный парк Великобритании.

19

2 фута = 60,96 см.

20

Тазер – электрошоковое оружие нелетального действия, стреляющий электрошокер, обезвреживающий правонарушителя с помощью двух электродов-гарпунов.

21

Golden mile – в Блэкпуле бульвар вдоль набережной, где располагаются аттракционы, казино, кафе, гостиницы, магазины.

22

Аллюзия на семью Уолтон из Ливерпуля, в которой в 1983 г. родились одновременно шестеро детей, все девочки, все выжили и выросли.

23

Почти 25 метров.

24

«In the Bleak Midwinter» – стихотворение английской поэтессы Кристины Россети (1830–1894), которое позже стало рождественским гимном.

25

4 фута = 121,92 см.

26

Сравнение с Джослин Вильденштейн, богатой светской львицей, которая стала жертвой пластической хирургии. Журналисты прозвали ее «невестой Вильденштейна» по аналогии с невестой Франкенштейна.

27

Аун Сан Су Чжи (род. в 1945 г.) – бирманский и мьянманский политический деятель, лидер партии «Национальной лиги за демократию», оппозиционной хунте, лауреат Нобелевской премии мира (1991). С 2016 г. министр иностранных дел Мьянмы и государственный советник. Под домашним арестом по разным обвинениям провела 15 лет в 1988–2010 гг.

28

Ty si sedlak (словац.) – здесь: придурок.

29

Moja zlata (словац.) – здесь: золотце.

30

Ku Bar – один из крупнейших гей-баров в Лондоне, находится близ Лестер-сквер.

31

Имельда Ремедиос Виситасион Ромуальдес (род. в 1929 г.) – филиппинский политический и общественный деятель, вдова 10-го президента (1965–1986) Филиппин Фердинанда Маркоса (1017–1989). За силу и жесткость характера, в сочетании с красотой и изяществом, ее иногда называют «стальной бабочкой» или «железной бабочкой».

32

6 футов 3 дюйма = 190,5 см.

33

Boots – британская фармацевтическая компания, выпускает и продает через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики, некоторые предметы домашнего обихода, канцелярские принадлежности, книги и аудиозаписи. Основана в 1888 г.

34

HOLMES (Home Office Large Major Enquiry System – Главная система дознания Министерства внутренних дел) – главная поисковая система Министерства внутренних дел Великобритании, призванная анализировать и сопоставлять множество разнохарактерных улик, обнаруживаемых на месте происшествия, сравнивать их с данными по другим преступлениям, точно фиксировать следственные действия и т. п.

35

6 стоунов = 38,1 кг (1 стоун = 14 фунтов = 6,35 кг).

36

Ryvita – фирменное название хрустящих ржаных диетических хлебцев производства одноименной компании.

37

Резиновые сапоги.

38

50 футов = 15,24 м.

39

4 дюйма – 10,16 см.

40

Марипоса – белый цветок с сильным ароматом, символ Кубы. Символизирует чистоту, непокорность и независимость.

41

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, творившая в жанре детской и юношеской литературы. Произведения Э. Блайтон – это приключенческая детская литература, иногда с элементами фэнтези.

42

2 стоуна = 12,7 кг.

43

Брауни (brownie) – в мифологии Шотландии и северной Англии добрые домашние духи – подобные эльфам маленькие человечки с темными нечесаными волосами и голубыми глазами, выполняющие по ночам домашнюю работу.

44

«Овал» (The Oval) – стадион для крикета, расположенный в Кеннингтоне (Лондон). Построен в 1845 г.

45

«Врата Януса: серийные убийства и их анализ с точки зрения болотного убийцы Иэна Брейди» – книга, написанная серийным убийцей Иэном Брейди, который в начале 1960-х гг. вместе со своей сообщницей Майрой Хиндли похитил и убил по меньшей мере пятерых детей на северо-западе Англии. Парочку прозвали «болотными убийцами», потому что двое из ее жертв были обнаружены в могилах на верещатнике Сэдлуорт в Пеннинских горах.

46

«Американский психопат» (American Psycho) – роман известного американского писателя Брета Истона Эллиса (род. в 1964 г.), в котором повествование ведется от лица маньяка-убийцы.

47

«Великолепная пятерка» (Famous Five) – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, «Тайна острова сокровищ» (Five on a Treasure Island), была опубликована в 1942 г.

48

В Великобритании пятиступенчатая система оценки террористической угрозы (введена с 1 августа 2006 г.): низкий, умеренный, значительный, серьезный и критический.

49

«Грязная» бомба – вид радиологического оружия.

50

Comic Relief (букв. «помощь от комиков») – английская благотворительная организация, основанная в 1985 г. профессиональными артистами-комиками.

51

Пападам – блюдо индийской кухни, жареная тонкая чечевичная лепешка, иногда с добавлением специй.

52

Чатни – традиционный индийский соус, оттеняющий вкус основного блюда. Обычно готовится из фруктов, реже – из овощей.

53

«Осьминожка» (Octopussy, 1983 г.) – 13-й фильм о Джеймсе Бонде.

54

В английском языке одно из значений «flare», помимо «сигнальной ракеты», – «клеш» (юбки и т. п.).


стр.

Похожие книги