"Идет, идет, ребята, поднажми, давай..." Кто-то даже пхнул его коленкой: |
"Why don't you lend a hand, yourself, you funny dog?" | "Да берись ты сам, чудо морское..." |
And here was Latugin, the Nizhni Novgorod man from the Kerzhenets forests, with a broad, saucy face, an aquiline nose which must have been broken in some fight, not very tall, but a giant for strength, clearheaded, dangerous to quarrel with, and a devil with women. And here was Zaduiviter.... | Вот нижегородец, из керженских лесов, Латугин, с широким, дерзким лицом, ястребиным, должно быть, перебитым в драке, носом, среднего роста, силач, умница, опасный в ссоре и "ужасно лютый" до женского сословия... Вот - Задуйвитер... |
"Ivan Ilyich," it was Sharigin speaking. "Have you any idea where this Voroponovo is?" | - Иван Ильич, - к нему подошел Шарыгин, - вы знаете, где это Воропоново? |
"I know nothing about these parts." | - Ничего я тут не знаю. |
"Why, it's quite near, beyond Tsaritsyn-the front's here, too.... They say the Whites are pushing right on.... Any amount of artillery, and tanks and airplanes ... and a hundred thousand Cossack marauders following the troops on carts." | - Да вот тут же, рядом, под самым Царицыном, -здесь и фронт... Белые, говорят, так и ломят... Артиллерии - сила, и танки, и самолеты... Да за войском еще тысяч сто мародеров-казаков едут на телегах. |
Sharigin spoke in low, agitated tones, his blue eyes shone, his sensitive lips trembled in a nervous smile. | Шарыгин говорил тихо и возбужденно, синие глаза его блестели, улыбаясь, красивые губы дрожали. |
Ivan Ilyich frowned. | Иван Ильич нахмурился: |
"Well, haven't you ever been in a real battle, Sharigin?" | - Вы что, в серьезных боях еще не бывали, Шарыгин? |
Sharigin flushed violently, even his small nose reddened. | - У того вспыхнуло лицо, и краска перелилась на маленький нос, он так и остался красным. |
"I advise you to pay less attention to all sorts of talk.... It's nothing but panic.... Have you seen to supplies for the detachment?" | - Мой совет: поменьше слушайте разных разговоров... Все это паника... Вы позаботились о продовольствии отряда? |
"Yes!" | - Есть! |
Sharigin's hand flew up to his cap, a thing that seldom happened with him. | - Шарыгин подкинул ладонь к бескозырке, чего никогда обычно не делал. |
His face cleared. | Лицо у него просветлело. |
"A good lad," thought Telegin, "Too impressionable, but he'll get over that." | Парень был хороший, чересчур впечатлительный, - но ничего, обломается. |
Ivan Ilyich went up to the freight van, which was coupled behind the trucks carrying the guns. | Иван Ильич пошел к товарному вагону, который прицепляли сзади платформ с пушками. |
Sapozhkov came running excitedly up the platform, his kit-bag and sword under his arm.... | По перрону бежал возбужденный Сапожков, с мешком и шашкой под мышкой... |
"Ivan, have you spoken about me?" | - Иван, устроил? |
"It's all settled, Sergei Sergeyevich. Get in!" | - В порядке, Сергей Сергеевич... Грузись. |
Sapozhkov climbed into the freight van. | Сапожков полез в товарный вагон. |
Anisya was already seated in a corner of it, on a heap of seamen's belongings. | Там, в углу, на матросском барахлишке, уже сидела Анисья. |
Not far from Voroponovo, a station on the Western railway line, the guns were unloaded before daybreak and placed at the disposal of one of the artillery battalions posted there. | Неподалеку от Воропонова - станции Западной железной дороги - еще до света орудия были выгружены и установлены в расположении одного из артиллерийских дивизионов. |
Here Telegin and his detachment learned that things were grave at the front. | Здесь Телегин и его отряд узнали, что дела на фронте очень тяжелые. |
Fortifications were being made just below Voroponovo, forming a horseshoe some eight miles from Tsaritsyn, beginning at the north, at the station of Gumrak, and ending at Sarepta, south of Tsaritsyn. | Под Воропоновом строилась линия укреплений, она шла полуподковой всего в каких-нибудь десяти верстах от Царицына, начинаясь на севере, у станции Гумрак, и кончаясь у Сарепты - на юге от Царицына. |
This fortified belt was the last line of defence. |