Плану контрреволюции мы должны противопоставить свой большой план, а это, в первую голову, правильная организация Красной Армии, без партизанщины на колесах... |
Sharigin, with a jealous glance at Telegin, put in: | Шарыгин, ревниво поглядывая на Телегина, вставлял: |
"That's all quite true.... And so, Comrades, we return to what I began with.... What is revolutionary discipline?" | -Вот это правильно... Итак, товарищи, мы вертаемся к тому, с чего я начал... Что ж такое революционная дисциплина?.. |
During one of these discussions, Anisya Nazarova, suddenly stretching one hand in front of her as if she were blind, began speaking in level tones, which were, however, so impressive that all turned towards her and began to listen: | В одну из таких бесед Анисья Назарова, неожиданно протянув перед собой, как слепая, руку, сказала ровным голосом, но таким значительным, что все обернулись к ней и стали слушать: |
"Excuse me, Comrades, for interrupting," she said. "This is what I want to tell you...." | -Извините, товарищи, что я вам скажу... Вот про такие дела я вам расскажу... |
And this is Anisya's story: early one morning, almost before daybreak, Anisya Nazarova went out to milk the cow. | Рано утром, чуть завиднелось, Анисья Назарова пошла доить корову. |
But just as she was opening the door of the warm byre, where Burenka was mooing anxiously in the darkness, she heard the sound of shots from the steppe. | Но только открыла теплый хлев, откуда из темноты просительно замычала Буренка, -послышались выстрелы из степи. |
She set down the pail, and settled her shawl over her head. | Анисья поставила ведро, поправила на голове платок. |
Her heart was racing, and her knees began to give as she went towards the wicket gate, but she managed to get it open. | Сердце у нее билось, и, когда пошла к калитке, ноги обмякли. |
People were running down the street after a machine-gun cart, jumping into it while it was moving. | Все же она приоткрыла калитку, - по станичной улице бежали люди за тачанкой, на ходу влезая в нее. |
The shots, which seemed to come from the steppe and the village pond, and from both ends of the broad street, were getting nearer and more frequent. | Выстрелы теперь слышались ближе и чаще, и со стороны степи, и со стороны пруда, и с одного конца широкой улицы, и с другой. |
The cart, crammed with comrades from the village Soviet, could not get away in time, and was soon surrounded by men on horseback. | Тачанка с товарищами из станичного Совета не успела скрыться, - ее окружили верхоконные. |
Like a pack of dogs attacking a strange dog, the horsemen circled madly around the cart, shooting and laying about them with their swords. | Они крутились, как собаки, когда рвут собаку, стреляли и рубили шашками. |
Anisya closed the gate, crossed herself and was just going to go back for her pail, when she remembered, with a gasp of horror, her sleeping children-Petrusha and Anyuta-and rushed back to the hut. | Анисья закрыла калитку, перекрестилась и пошла было за ведром, но вдруг ахнула и кинулась в хату, где спали дети - Петруша и Анюта. |
Stroking their hair and whispering in their ears, she roused them, dressed them, and took them into the yard behind the cowbyre, where there was a heap of dried dung cakes, piled up like an anthill, only hollow. | Гладя их по головкам, шепча на ухо, она разбудила их, одела и повела на двор за коровий сарай, где стояла скирда кизяков, сложенная высоким муравейником, внутри пустая. |
Anisya removed a few cakes of dung and told the children to get inside the heap, and sit there as quiet as mice. | Анисья разобрала несколько кизячных плиток и велела детям залезть в скирду и там сидеть, не подавать голоса. |
The whole street now resounded with the thudding of hoofs, with shouts and cries, and with the clash of arms. | Теперь вся улица гудела под конскими копытами, раздавались окрики, звякало оружие. |
Then a rifle butt was banged on the big gate to the yard and shouts of: | Наконец в ворота Анисьиного двора начали бить прикладом: |
"Open!" were heard. | "Отворяй!" |
As soon as Anisya got the gate open she was seized by two Cossacks, flushed with drink. |